好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

lin miqing 27s stylistic theory reexamined by anal

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论摘要在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者如何遣词造句,使用了何种修辞手段,以及如何谋篇设计文章结构等。所以风格作为一部作品的重要特征,应该被纳入译者和研究者的考虑范畴之内。然而,由于风格是作者个人性格、文学素养、创作爱好、写作素质等的体现,受到文化、社会、政治等因素的影响,而译者很难和原作者有共同的经历和体会,所以风格的翻译是不容易实现的。莫言的小说《酒国》风格多变,被称为小说文体的“满汉全席”,其中包括了残酷现实主义小说、表现主义小说、象征主义小说、魔幻现实主义小说、结构主义小说等。而这部作品的英译者是被誉为中国当代文学首席“接生婆”的美国翻译家葛浩文,他翻译的四十多部中国文学作品在美国引起了关注,为中国文学在国外的传播做出了极大的贡献。所以本文选取《酒国》的英译本,应用刘宓庆的风格翻译理论对原文中典型案例的翻译进行研究,以期在理论和实践两方面获得新的视角,对刘的理论进行反思并提出建议。本文首先介绍了风格和文体学研究的发展历程,其中涵盖了中外理论家对风格和文体学的重要观点及认识,并重点讨论了风格的可译性及其限度。然后详细介绍了本文的理论框架:刘宓庆的翻译风格论。刘认为:风格是可以认识的,手段是掌握风格标记体系,对原作进行结构和体势的分析,掌握风格标记的频度。接下来本文重点介绍了莫言的写作风格和其作品《酒国》的风格特征以及葛浩文的翻译观点及策略。根据翻译风格论提出的形式标记和非形式标记,具体分析了葛浩文的翻译是如何再现《酒国》的风格并对其翻译的成功起到了画龙点睛的作用。最后,从葛浩文的翻译实践对刘宓庆的风格理论进行了补充:风格的翻译要以目标读者能够接受、读懂译文为前提,有时为了避免文化上的误读,在不影响整体风格再造的前提下,可以有选择性地进行淡化甚至省略。关键词:风格翻译;风格可译性;形式标记;非形式标记LiuMiqing’sStylisticTheoryRe—examinedbyAnalyzingHowardGoldblatt’sTranslationof历跖G跖DAbstractStyleen曲odiesthespiritofawriterinliteraryworks.Itrepresentsthewordingtheorch锄cteristicsofawriter’s1itera巧creation,includingthefeaturesofdiction,theapplicationoffiguresofspeechaJldalsothestmctureofmeinwork.Therefore,style,asoneofthemostimportantcharact甜sticslitera巧works,shouldbeawareofbybothtranslationpractitionersandresearchers.HoweVer,styleisthemaIlnerofeXpressionwhichisinnuencedbytheauthor’ssopersonality,literaryattaimnents,writingabilitiesandon.Thesefactorsareusuallyaffectedbycultural,socialandpoliticalfactorstosomede铲ee.ItisimpossibleformetraIlslatortoexperiencetotallythes锄easthewriterdoes,thusthetranslationofstyleisahardnuttocrack.MoYan’snoVel%eR印甜6,配Q厂所咒PcontainsV撕ousstyles,includingsocruelrealism,eXpressionism,symbolism,magicalrealism,stmcturalisma11don.Thisissto拶istrallslatedbyAm耐caJlsin0109ista11dtranslatorHowardGoldblattwhopraisedasthechieftranslatorofmodemChineseliterature.HehastranslatedmorethanfortypiecesofChineseliteraryworks,whichhasattractedtheattentionoftheAm甜can.G01dblatt’sremarkabletmslationmakesaJlimportantcontmutiontothepropagationofChineseliteratureintheworldAccordin91y,thisthesistal(estheofstudy.ItattemptstoapplyLiutmsltionof砀PR印“6比矿砌etoastheobjectstyleofMiqing’sstylistictheorystudythethetraIlslationoftypicalwritingsin砀PR印“纠纪矿所以estrate西eswithpu平osediscoVeringnewViewpointsandintheoryandpracticea11dputtingfonⅣardcomplementarysuggestionstoLiu’sstylistictheo巧.Firstly,thismesis西vesanintroductiontothedeVelopmentofstyleandstylistics,itmentionsWestemandChinesetheoriesonstyleandstylisticsa11ddemonstratesthetraIlslatabilityofstyleanditslimitations,whichproVidesasatheoreticalbackground.Secondly,itfocusesontheintroductiontothetheoreticalf}锄eofmisthesis:LiuMiqing’sstylistictheory.Liu’sstylisticmeorypointsoutmatstyleisrecognizableandthewayofrecognizingitismasteringthesystemoffomalmarkersandnon.fomlalmarkersand乎aspingme仔equencyoffbnnalmarkersandnon.fomalmarkersbyanalyzingthestmcnIrea11dcontentsofmeori百nal.Thirdly,itisfollowedbyanintroductiontoMoYan’swritingstyle,thestylisticf.eamresof砌e尺印甜6,纪矿所门PandHowardG01dblatt’sViewpointsandstrategiesontranslation.AccordingtomesyStemoff.omalmarkersandnon—f.omlalmarkersofstylistictheory,thisthesisi11ustrateshowHowardGoldblatttrallslatesandreproducesthestyleof砌PR印肋ZfcQ厂渐"P.Lastbutnotthe1east,thismesisendeavorstoputforwardsomecomplement2urysuggestionstothestylistictheory:thetranslationofstyleShould舀Vefirstranktoreadabilityandthetargetreader.InordertoaVoidsomemisunderstandingsandconnictscausedbyculturaldif.ferences,somestylisticfeaturesoftheoriginalcouldbedec010redevenneglectedonthepremiseofnotaf.fectingthestyleonthewh01e.Keywords:styletranslation;translatabilityofstyle;fomlalm破ers;non-fonnalmarkersChapterOneIntroduction1.1TheBackgroundoftheStudyStyleisthem锄erhisorofexpressioninheremotionsasaIlapieceofwritinganditrevealstheawriter’sthepersonalityaIldtrallslationofinprocessofwriting.Therefore,styleisconsideredimportantfactorint11eprocessoftranslation.aHoweVer,ithasbeenacontroVersialissuefor10ngtimebecausethestudyontranslatingstyleisnotsatisfactorilysystemicandcomprehensive,desperatelyinneedofconcretestrategiesandskillstodealwiththetranslationofstyle.ThisthesisattemptstoinducesomeapplicablestrategiesandskillsbyanalyzingHowardaGoldblatt’strallslationofLiuratherstylisticworkofMoYan,行omtheperspectiveofMiqing’sstylistictheorybeforediscussingthetranslatabilityofstyleandthefeasibilityofreproducingtheoriginalScottishlingIliststyleintraJlslation.J.C.Catf.ord百Vesoneadefinitionforthetranslationas‘‘mebyequivalenttextualreplacementoftextualmaterialina110therl姐guagemat舐alinaslallguage”(Catford,1965:20).AndLawendowskiconsiderstranslation“thetransferof‘meaning’舶monesetoflallguagesi盟stoa110thersetoflanguagesi盟”(Lawendowski,1978:267).WhileAm嘶canEugeneNidaand1inguista11dtraJlslationtheoristCh砌esR.Taberhold廿lat“Translating90nsistsinr印roducinginmerec印torfirstlyinl姐guagetheclosestn批lequiValentofthesource-laIlguagemessage,temsareofmeaningandsecondlyinontemsofstyle’’(Nida&Taber,1969:6).putforwardbyotherscholars.StyleistheAlsotheremanydefinitionstraIlslationwhichareThus,oneoftheprima叫demaJldsfortrallslationisequiValence.indispensablecharact甜sticofeVeupieceofwriting.Therefore,thestyleofori舀naltextshouldalsobetrallslatedorreproducedfaith如11y.However,somescholarsh01dtheoppositeViewpointsa11dtheyarguethattrallslationoflanguagevehiclearestyleisimpossible.G.W.Tumerstatesthat“metalinguistictousesofseldomtranslatable,becausetotranslateisbydefinitionchangetheofexpression,andthisVehicleofexpressionisitselftheref.erenceofusemetalin鲥stic。whichisoflanguage,somestyleofanutterallcemaybethatasp撕ofituntraIlslatable’’(Tumer,1973:203).Somefactors,suchtheauthor’son,doaf俺ctpersonality,culturalandsociald引f.f.erences,religiousdiⅡ色rencesandthetranslationofsostyleinvariousde黟ee.HoweVer,thetransl“onofstyleisnotabsolutelyimpossible.Thecommoncharacteristicsofhumanityand1anguagemakethestyletranslationpossible.1.2ThePurpose0ftheStudyMoreandmoreitcallscholarssupporttheviewpointthatorstyleshouldbetranslatedandbetrallslatedreproduced.Nevenheless,systemictheoriesandpracticalstrate百esarenotadequateenou曲.LiuMiqing,aChinese1inguistandtranslationtheorist,hasputfonⅣardofarathercomprehensiVetheorysupponingmetranslatabilityonstyle.Hisofstylistictheoryalsoshedslighttext.Therearehowtoreco印izeandreproducemetostyleori酉nalsomethesisapplyingonLiuMiqing’sstylistictheoryconcreteinstanceanalysis,buttheymainlyf.ocusmeliteraryworktranslatedbythepopularamongthetargetreader.CtlinesetranslatorandthetranslatedversionisnotsoTherefore,misthesisdoesresearchonAmericanSinolo西standtranslatorHowardaG01dblatt’stranslatedworkbecausehistranslationofChinese1iteral=urereceiveshi曲reputationf如mtheta唱etreaderandlitera叫critics.anHowardG01dblattisintemationallyoutstandingtranslator.HehasdeVotedahimselftomestudyofmodemCmneseliteraturefor仃anslatedChineseliteraryworkshasamounted2longtime.Thenumberofllistomoremanfony.He

lin miqing 27s stylistic theory reexamined by anal

从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论摘要在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者如何遣词造句,使用了何种修辞手段,以及如何谋篇设计文章结构等。所以风格作为一部作品的重要特征,应该被纳入译者和研究者的考虑范畴之内。然而,由于风格是作者个人性格、文学素养、创作爱好、写作素质等的体现,受到文化、社会、政治等因素的影响,而译者很难和原作者有共同的经历和体会,所以风格的
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6tkoq5ntpq2p7v43zg0p6rgfk15t3500hdl
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享