接受美学视角下的儿童文学翻译
作者:孙树程
来源:《学园》2014年第14期
【摘 要】接受美学是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,它确立了读者的中心地位,把读者的接受放在首要地位。儿童文学翻译因其读者的特殊性而成为文学翻译中的一个特殊领域,而接受美学的引入为儿童文学翻译提供了新的理论视角和研究空间,使儿童的接受能力成为儿童文学翻译中一个不可忽视的因素。本文从接受美学的视角,拟从词汇、句法、修辞和文化四个方面讨论儿童文学翻译中的问题。 【关键词】接受美学 儿童 儿童文学翻译
【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)14-0081-02 一 关于接受美学
“接受美学”这一概念是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯在1967年提出的。接受美学的核心是从受众出发,从接受出发。这一理论实现了一个重大突破,那就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”到“读者中心”的转向。接受美学强调接受者的主体性和创造性,它认为在作者—作品—读者所形成的总体关系中,读者不是可有可无的。与之相反,从根本上来说,几乎每一部文学作品都是为读者而创作的,读者是文学活动中的能动主体。姚斯认为,一个作品,即使出版成书,在读者没有阅读之前,也只是半完成品。所以说,一部作品只有通过读者的阅读,才能成为现实的、具体的;也只有被读者理解和接受,才能实现其美学价值和社会功能。
作为文学研究领域中兴起的一种新的方法论,接受美学为文学翻译研究提供了一个全新的视角和研究方法。而对于儿童文学翻译而言,接受美学更是为其注入了新的活力,无论是在理论上还是在实践上,接受美学都对其有着重大的指导意义。 二 关于儿童文学翻译
作为文学的一个重要分支,儿童文学是儿童间接了解世界的早期启蒙读物,对儿童的心理成长和早期价值观的形成有着重要的指导作用。自“五四”运动以来,我国引进了许多优秀的外国儿童作品,而近些年以来,更是有不少的外国儿童文学作品不断译入,其中有许多优秀的译本受到儿童读者的广泛喜爱。但是,儿童文学翻译的理论性研究却远之后于儿童文学翻译实践,儿童文学的翻译研究似乎一直囿于成人文学翻译研究的思路。所以,要解决儿童文学翻译的实际问题,首先需要我们了解儿童文学本身。
儿童文学,顾名思义就是为儿童创作的文学作品,这一类文学作品在题材、主题、故事结构、语言风格、修辞方法等诸多方面有着不同于成人文学的价值标准。儿童文学的特殊性就在于所面向的读者是儿童,而儿童作为一个特殊的阅读群体,其语言、接受能力、心理结构和美学判断都是有别于成人的,他们在理解译本的时候可能会遇到很多障碍。所以,作为译者,不仅要关注对原文翻译的准确性,更多的是要考虑他们对原文语言和文化的接受能力。在儿童文学的翻译过程中,译者要始终站在儿童的立场上,注意译文语言的流畅性和通俗化,采用恰当而又有效的翻译策略,再现原作的风格和童趣。 三 接受美学视角下的儿童文学翻译策略
接受美学确立了“读者中心论”,把读者作为首要的考虑对象。因此,在接受美学理论的指导下,译者在进行儿童文学翻译时,要始终谨记译作的目标读者是儿童,充分考虑儿童的语言和文学接受能力,以期再现原文的童趣,呈现完美的译作。下面本文将从接受美学的视角,对词汇、句法、修辞和文化四个方面中的问题进行探讨。 1.词汇方面
“词汇简单,准确易懂”是我们应坚持的最基本的原则。著名翻译家巴金曾说:“我希望任何一本书的译者在从事翻译工作的时候,要想到他是为着谁在做着工作,倘使他是为着读者译这本书的,他就应该对读者负责,他至少应当让读者看得懂,而且也应该让读者看了觉得好。”具体到儿童文学翻译,就是说译者要考虑儿童的认知能力,应尽量使用儿童理解范围内的相关词汇,因为只有选用儿童喜闻乐见、浅显易懂的词汇,才会激起儿童的阅读兴趣。 例如:“Dans ce cas-là,”dit le Dodo solennellement,en se mettant debout,“je propose qu ‘on finit la réunion pour trouver immédiatement les remèdes plus appropriés...”
译文:那个渡渡鸟听了,就正儿八经地站起来说:“既然如此,我就动议散会,再速筹更切实妥善之弥补方案……”
译文中的“动议”和“速筹”两个词对于儿童来说显然过于正式,他们读起来不免有拗口和生涩之感。如果将两个词分别改译为“提议”和“立即采取”就比较合适了。由此看来,译者必须要站在儿童的立场上,比较每个词的用法,力求用简洁易懂的词汇清晰明了地表达原文的意思。 2.句法方面
在句法结构上,汉语和法语之间存在较大的差异。法语重“形合”,强调逻辑性,法语句子是以动词为中心展开的空间结构体,多个连接词的使用可以产生复杂的层次,因此句子较长;而汉语重“意合”,它的独特之处在于突出思想内容,将词和词的联系几乎完全建立在思想序列和相互关系上。汉语句子不讲究形式的完整,而讲求意思的连贯,句子多为短句。由于儿童的
思维相对比较简单,考虑到其接受能力,译者在翻译儿童文学作品时,应尽量将长句化短,以便于儿童更好地接受和理解译文。
例如:Lorsque j'avais six ans j'ai vu,une fois,une magnifique image,dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait “Histoires Vécues”.
译文:当我还只有六岁的时候,有一次,在一本描写原始森林的书中,看到了一幅精彩的插画。这本书的名字叫做《真实的故事》。
可以看到,原文是一个包含了时间状语从句、关系从句的长句。在翻译时,译文充分注意到了汉法的句法差异和儿童读者的阅读特点,将长句化为五个短句,避免了长句给儿童读者带来的阅读困难。 3.修辞方面
大量运用修辞格是儿童文学的一个显著特征,因此,在儿童文学翻译过程中,恰当地运用一些基本的修辞格是十分重要的。如在语音方面,可以用押头韵和押尾韵等修辞手段来创造生动有趣的语音效果,以此来吸引儿童读者;在词汇和句法方面,则可以尝试运用俏皮、幽默的词语和比喻、拟人等修辞方法来增加译文的趣味性。总之,生动和充满童趣的译文必定是声色兼具,集音乐美、形式美和画面感于一体的,它能够最大限度地调动儿童读者的阅读兴趣,陶冶他们的情操,给他们以启迪。 4.文化方面
翻译是一种跨文化的交际活动,体现的是两种不同的语言和文化之间的沟通与交流,儿童文学翻译也是如此。翻译中对文化因素的处理主要有两种方法:一种是以目的语文化为归属的归化翻译;另一种则是以源语文化为归属的异化翻译。对于儿童文学翻译来说,我们应考虑到,儿童尚处于母语学习阶段,思维尚未成熟,意志力相对比较薄弱,如果有太多的异质文化因素的介入会给他们的阅读带来过多的空白、不确定与不顺,从而影响他们的阅读兴趣和信心,使他们不再愿意完成阅读。因此,鉴于儿童文学的本质和儿童读者的特殊性,在对文化因素的处理上,儿童文学翻译应侧重于“归化翻译”。当然,对“归化”的侧重并不代表对“异化”的绝对否定,译文中的异域文化能极大地满足读者的猎奇心理,增加读者的心理体验,这对于了解不同民族的文化,开阔视野大有裨益。由此,笔者认为,对于儿童文学中的文化因素,在翻译过程中应采取以“归化”为主,“异化”为辅的翻译策略。 四 结束语
儿童文学翻译貌似简单,实际上并非易事。接受美学理论为儿童文学翻译提供了广阔的研究视野,对儿童文学的理论和实践都具有很强的指导意义。以接受美学理论为指导,在进行儿