龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
接受美学视阈下《平“语”近人——习总书记用典》英译本翻译策略研究
作者:王立欣 刘璇 连凯宇
来源:《大经贸·创业圈》2019年第10期
【摘 要】 本文在接受美學理论指导下,以其期待视野、召唤结构、视野重构概念为基础,探究《平“语”近人》英译本翻译策略及翻译技巧。 【关键词】 接受美学 翻译策略 《平“语”近人》英译本 1 引言
引经据典是习总书记讲话的一大特色。十八大以来,习总书记带领全国人民开创了中国特色社会主义伟大事业全新局面,在一系列讲话中,将新时代中国特色社会主义思想与经史典籍融汇贯通,赋予中华优秀传统文化新的生命力。中共中央宣传部和中央广播电视总台整理归纳了习总书记一系列重要讲话、文章及谈话中所引用的古代典籍和经典名句,置办了“百家讲坛”系列节目《平“语”近人》,举国之内引起剧烈反响。本文选取其部分经典选段并搜集其英译版本,在接受美学的指导下,分析其翻译策略及翻译技巧,推动中华优秀文化“走出去”,促进新时代中国特色社会主义思想的海外传播。 2 研究现状
国内截至目前,在CNKI(中国知网)上可搜到关于接受美学与翻译策略研究的文献236篇,涵盖典籍翻译、儿童文学翻译、旅游文化翻译、译者主体性研究等多个方面,但尚且没有关于《平“语”近人》英译本的研究。就国外现状而言,目前Google学术上关于接受美学与翻译策略的相关文献有96,000篇,涵盖译者主体性研究、、女权视角、广告翻译文化差异等诸多方面,但对于《平“语”近人》英译本的研究尚属空白。 3 理论基础
接受美学理论(Reception Aesthetic)是一种以康斯坦茨学派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表人物的文学批评理论,以阐释学与现象学为理论基础,产生于20世纪60年代中期。该理论强调以读者为中心,主张从作者与公众相联系的角度思考来实现作品的延续。20世纪70年代后期,接受美学在西方逐渐被引入翻译研究领域,以姚斯和伊瑟尔为代表的接受美学研究者提出了“期待视野”、“召唤结构”、“视野重构”等概念,构成了接受美学的基本理论范围,也为翻译的研究提供了新思路。