好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

最新非常实用地名中英文对照资料

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

精品文档

关于中文地名地址翻译方法 1、地址综述 很多地方需要写上详细的家庭或单位通讯地址。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,在中文地址翻译时有几点需要注意: (1) 中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反, 是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 (2) 地名专名部分(如\黄岩区\的\黄岩\部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan不宜写成Huang Yan。 (3) 各地址单元间要加逗号隔开。 2、中国行政区划 我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): (1)国家(State): 中华人民共和国(the People's Republic of hina;P.R.China;P.R.C;China) (2)省级(Provincial Level): 省(Province) 自治区(Autonomous Region ) 直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality); 特别行政区(Special Administration Region;SAR) (3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture) 自治州(Autonomous Prefecture) 市(Municipality;City) 盟(Prefecture) (4)县级(County Level): 县(County) 自治县(Autonomous County) 市(City) 市辖区(District) 旗(County) 精品文档

精品文档

(5)乡级(Township Level): 乡(Township) 民族乡(Ethnic Township) 镇(Town) 街道办事处(Sub-district)。 应用举例: 上海市崇明县中兴镇:Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). 内蒙古自治区呼伦贝尔盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 浙江省台州市玉环县龙溪乡:Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 苏州市金阊区金门街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 3、略写和缩写 (1) 中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。例如: 中国浙江省杭州市余杭区××乡: ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. (2) 在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上\邮编(Postal Code;Zip;P.C.)\两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,例如: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA 美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203 注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。 60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW 伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW 由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。例如: 中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 4、省市缩写 我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,信息产业部于2002年12月发布了《关于中国互精品文档

精品文档

联网络域名体系公告》,首次给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码,例如:( 河北省 HE ) 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE 050021, P.R.C. 5、村居街道的英译 (1) 居委会(Neighborhood Committee或Residents' Committee) 它只是一个机构名,不宜作为行政区域。作为地址,宜选择Neighborhood。例如: 温哥华市区的 Fairview neighborhood 旧金山的 Castro Neighborhood。 (2) “小区、新村” 有人将“新村”译为New Village,其实是不妥的。因为village 是一个与city相对的概念,它指的是农村。城市的\新村\其实就是居民小区,所以,“小区”可译作Residential Area 或 Residential District,而\新村\可译作Residential Quarter 或 Housing Estate。例如,新加坡的一些地名: 三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate 实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate 教师园 Teacher's Housing Estate (3) 街、路、大道 我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我国的\路\可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是。通过查找权威词典的释义,我们可以发现一些细微区别: Street: 乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。 Avenue:宽阔的、通常两边种有树木的马路、通道。 Boulevard: 城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。 从上述释义可以看出,一般Avenue和 Boulevard的规模比Street要大。所以我认为,当翻译某个规模较大的街道时,应首选Avenue和 Boulevard;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。例如:北京长安街似乎译成Chang'an Avenue 更贴切些。 (4) 楼房室号 精品文档

最新非常实用地名中英文对照资料

精品文档关于中文地名地址翻译方法1、地址综述很多地方需要写上详细的家庭或单位通讯地址。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,ZhejiangProvince.对照上例,在中文地址翻译时有
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6qb162wngn3gyk618jsm0fvam2gyzr007fo
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享