试析旅行资料汉译英应把握的几个大体要求
论文关键词:旅行资料 汉译英 文化信息 语言表达 论文摘要:由于中英语言又化的不同,旅行资料汉译英有必要进行译前编,从读者的角度对原文进行有效的文化信息处置然后用英语中约定俗成的语言和形式进行制造性翻译。
人世后,我国旅行业迎来了前所未有的进展契机,旅行资料汉译英的需求激增。可是,“改革开放二十连年来,尽管英语在中国的普及很广,但就英语在实践中的应用而言,其成效是不容乐观的笔者以为,旅行资料汉译英质量确实存在着很多问题,要紧表此刻两个方面:语言表达与文化信息的处置。这其中也包括了译者的翻译态度问题,即译者是忠实于原文,仍是顾及目的语读者,仍是两个方面兼顾。 一、准确简练地传递相关信息
翻译的本质是转达意义,即用目口号把原语的内容准确、完整地表现出来。自有译事以采,忠实被看做是翻译的全然标准,是评判译文水平的重要标准之一。谈到翻译标准,人们自然想到“信、达、雅,’。可是英国今世翻译理论家纽马克(Newmadc)以为,不同的文体文本翻译应采取不同的翻译策略。他将文本分成三种类型:表达型,信息型(inf’oxmetive)和诱导型( Vocative)o以介绍源语文化为目的的表达型文体如小说、诗歌等文学作品应采取语义翻译,即力求转达原文的语义内容,维持作家个人的情感色彩、文学风格、结构形式等;关于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅行宣传手册、技术资料等应采取交际翻译方式,注重读者的明白得和反映,
在表达方式、格式、措辞等方面应尽可能符合该文体在译人语中的适应(Newmark, 1988)。
因此,中文旅行资料英译有自身的特殊性,不是本着忠实准确的原那么字字对应直译了事那么简单。若是谋求英语译文在表面形式上与汉语原文一致,必然会致使译文受者不能同意的语义重复、结构臃肿和逻辑馄乱。中文旅行资料英译应以目的语为归宿,从译文受者的角度动身,用英语中约定俗成的语言和形式进行制造性翻译,对原文本进行译前编,设法化解由文化、社会背景、逻辑思维、审美观等方面的不同带来的明白得困难,使译文受者在摄取信息的进程中可不能碰到障碍。
语言是文化的载体,中西文化有专门大不同,中英两种语言也有专门大不同,例如:中文十分重视排比对仗,形成现代汉语中喜用四宇习语的传统。一样来讲,中文讲求表达的连贯性、一致性,好重复;而英文的表达讲求转变多样,要尽可能幸免用词的重复,如此表达才更有力。美国专家Pinkhem强调指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without团祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港揭幕的泛珠三角洲区域合作与进展论坛上的题目语“合作进展,一起繁荣”被译成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip\。什么缘故这么译?深人研究不难发觉,“合作”与“一起”有同义的意味,“进展”与“萦荣”也有词义重登的层面。那个英译文
没有字宇对应死译,既翻出了中文的内在含义,又符合英语的表达适应,译得很到位。
还有因为汉语历史悠长,典籍丰硕,“用典”几乎已成为中国文化人的第二本性。但由于英美文化的个体主义传统,现代英语的大师们毫无例外地反对利用“陈词滥调,英国散文家&;rge Oiwell在1946年的闻名文章)出了四大类“形象陈腐”、“含义不准”的陈词滥调,如militates gains,中文里的旁征博引在外国人看来似乎是画蛇添足,简练明快、逻辑严谨更符合外国读者的适应。
再那么中文喜爱利用富丽、谊染的修饰词及夸张的语言,这对中国少心农说是适应了、可同意的,但在外国人看来是重复、用词多余,没有实际意义,易引发反感,他们乐于看到朴素具体的用词。在When Woxrk Collide一书中,Iauren end Dmecam slues iraenae word, be it adiective or verb, you than addclutter. You sap the word of its strength. (hive ywr have clesen a powerful word, yrou moat tztiet it to eland。
二、考虑西方人的思维方式与中西文化不同
我国历史悠长,独具特色的中华文化源远流长,自然景观很多,其中大部份又含人文景观,它们往往与我国历史事件、名人轶事、典故传奇等紧密相关。了解中国文化是外国旅行者的重要目的之一,因此旅行汉译英要以中国文化为取向,尽可能保留中国文化信息。可是,事实上旅行资料原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化