好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

大学英语翻译全教程(完美版)第15讲

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

第十五讲

科技英语的特点与翻译 一、什么是科技英语

科技英语(English of Science and Technology,简称EST)属于特殊英语(English for Special Purpose,简称ESP,也译为“专业英语”或“专用英语”),但它并不是与一般英语截然不同而独立存在的另一种语言。从本质上说,它与一般英语并没有什么区别,但是,由于科技英语的描写的对象内容具有特殊性,决定了它表达的特殊性,也就使它具有了与一般语言所不同的特殊性。科技英语作为一种语体始于上个世纪50年代,是随着现代科学技术的出现应运而生的。特别是在科学技术突飞猛进,计算机、生物、航天等科学技术高度发达的今天,科技英语的使用率更是在不断提高。科技英语相较于其他英语,并没有严格的界定,包罗的范围也很广。就文体而言,科技英语大致可分为三种:(1)科学论文(scientific paper),行文正式,读者对象是相关专业的专家学者;(2)科普文章(science article),任何人都可以读,写作形式多种多样,文学写作中的修辞手段都可以应用,旨在普及推广科技知识和科技成果;(3)技术文本(technical document),这一层次的东西最杂,如项目申请书、可行性报告、产品说明书、维修手册、技术协议书等都属于这一范畴。

对英语学习者来说,科技英语的特殊性可以从词汇和语法两个方面来说。词汇方面,科技英语中专业词多,缩略语多,来自希腊拉丁语等语言的生词多,还有,新词多,这是指从前没有,随着某事物的发明发现新创造的词。从语法方面来说,科技英语有以下特点:多用被动语态、多用名词化结构、多用定语从句、多用省略句和长句。

二、科技英语翻译的特点

科技翻译其实和一般的翻译并无本质上的区别,我们即可以遵循由严复提出“信、达、雅”,也可以简单地遵循“准确、通顺”的原则。也就是说,对读者来说,译文要做到可懂(Understandable)、可读(Readable)和可接受(Acceptable)。科技文章的特点主要是述说事理,逻辑性强,结构严密,术语繁多。所以译文必须概念清楚,条理分明,逻辑正确,数据无误,文字简练,最基本的要求就是准确达意。此外还要注意,翻译时尽量不作感情渲染,不加主观色彩。例如:有篇文章写到两个妇女遭遇两头熊的意外袭击而亡,动词kill竟被作者译成了“杀戮”;一个简单的过去时,译者竟想当然地在句子前面加了“想当年”。由此可见,科技文章供我们发挥的空间不大,只要平铺直叙,事说清楚就算达到基本要求。当然,原文很有文采,而译文也传达了同样的文采,那是上品。 1. 科技英语的词汇特点与翻译

①纯专业技术词:科技英语中的纯专业技术词是翻译中最容易解决的一类词,是因为这样的词一般每个词都只有一个意思,理解上和翻译后都不容易出现歧义,只要能在严谨权威的词典上查出,照搬照用就可以了,译者对这样的词没有推敲和锤炼的余地。例如:

(1)Women now know that hormone replacement therapy does not prevent disease.

现在,妇女们已经了解到,荷尔蒙替代疗法并不能治好她们的病。(引自Discover)

(2)Although nature has created more than 100 amino acids, almost every living creature on this planet uses the same 20 to build proteins.

尽管大自然创造了100多种氨基酸,但几乎地球上的每一种生物都在用其中相同的20种制造蛋白质。(引自Discover)

(3)Stem cells taken from human embryos have been used to make paralyzed rats walk again. 1

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

从人类胚胎中提取的干细胞已经使瘫痪的老鼠重新走路。(引自Discover)

以上例句中的hormone、amino acids、protein stem cell,embryos等词就属于这类纯专业词汇。再如:

coronavirus(冠状病毒)、serotonin(血清素)norepinephrine(去甲肾上腺素)等,翻译这些词的关键是要查权威性的词典,如果一般的词典查不到,就需要查专业词典。 ②次专业词汇:词汇翻译中比较麻烦的是那些“次科技专业词汇”,即从日常英语中借用过来并赋予特殊意义的词汇。这类词容易成为译者的“假朋友”,看似相识,实则不然。翻译这类词的时候不能想当然,要勤查词典。并且主要查这些“熟词”在所在专业及所在句子中的特殊意义和特殊译法。以power一词为例:

(1)Power can be transmitted over a long distance.

电力可以输送到很远的地方(译为“电力”) (2)Energy is the power to do work. 能是作功的能力(译为“能力)

(3)Friction causes a loss of power in every machine.

摩擦能使每台机器发生功率损耗。(译为“功率”) (4)The fourth power of three is eighty-one.

3的四次方是81。(译为“方”)

(5)The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.

化合物中一种元素的化合价等于另一种元素的化合价。(译为“价”) (6)This is a 20 power binoculars microscope.

这是一架20倍双筒望远镜。(译为“倍”)

下面是美国科技杂志Discover一文中的一段话:

The lunar surface may also be the best spot in the solar system to tune in to very low frequency (VLF) radio waves……Dayton Jones and Thomas Kuipei, radio astronomers at JPL, have sketched a plan for deploying a rover to build a VLF radio telescope — essentially a huge network of wires acting as radio-wave receivers — in a crater on the lunar farside, where the moon’s bulk blots out Earth’s radio noise.(Discover Oct. 2003 p65)

月球表面可能还是太阳系中一个接受甚低频无线电波的最佳地点。喷气推进实验室的射电天文学家戴顿·琼斯和托马斯·基博尔已经拟订了一个计划,利用月面探测车在月球凸出部位的一处环形山里建造一架甚低频射电望远镜——其实就是一个充当无线电接收器的庞大电线网。月球的凸出结构可以抵消来自地球的射频噪声。

文中有5个与radio相关的词组:radio wave(无线电波), radio astronomer(射电天文学家), radio telescope(射电望远镜), radio-wave receiver(无线电接受器)和radio noise(射频噪声)。如果没有相关专业的常识,又想当然地认为radio的翻译就是“无线电”,很可能会说出“无线电天文学家”和“无线电望远镜”等行外话。由此可见,在翻译科技文体时,再熟悉的词也不能想当然,一定要勤查字典。 2

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

还有一些我们常见的词在科技文章中都可以有不同的译法,如在物理中,work常译为“功”而非“工作”,free path 译为“自由程”而非“自由道路”,charge 常译为“电荷”或“充电”,breaker译为“断路器”或“开关”,pencil译为“光束”。

③缩略词:缩略语较多也是科技英语的一个特点,一般查缩略语词典就可以解决问题。但有的时候也可以灵活掌握,如,WTO译为“世界贸易组织”,是不错的。需要注意的是,现在也有好多人是直接使用这个外来词的,并且这种用法也已经被接受了。这是因为,随着人类全球化,语言及翻译也不可避免地受到了影响。翻译实践中,这些缩略语,有的无需翻译,有的不好翻译。如DNA(deoxyribonucleic)“脱氧核糖核酸”就无需翻译,因为连中央电视台及国内各大报纸都一律使用DNA,没有译成中文。又如e-mail(Electronic mail),PC(Personal Computer)等词。这些词在很多场合都是英汉语交互使用,可以说译出也对,不译也不错;而另外一些全球性的用语,如网址×××.com则根本无法译成中文。再如,SARS(Severe acute Respiratory Syndrome)就完全没有必要译成“严重急性呼吸道综合症”,因为SARS这个词已经为我们广泛接受,并且也不宜译做“非典”,因为“非典”并不是一个非常严谨的科学术语,也和国际卫生组织(WHO)公布的名称不一致。在病症的病原体被确定后, WHO根据病症的特点而定名为“严重急性呼吸道综合症”(severe acute respiratory syndrome)。在未查明病因前,被叫做“非典型性肺炎”。

④外来词:科技英语中的一些外来词(通常用斜体)多来自拉丁、希腊或其他一些语言,有时在词典中很难查到,遇到这些词,应尽量到专业工具书或百科全书中查找,如Discover登载的《人类进化之谜》一文中的Australopithecus afarensis“非洲南猿”、Sahelanthropus tchadensis“撒哈拉古猿”和Homo neanderthalenses“尼安德特人”在《简明不列颠百科全书》上就能找到译名,但我们并不是总能幸运地找到相应的译名,一是因为我们手头资料有限,再就是可能这个词在汉语中根本就没有译名,如在同一篇文章中,

Homoergaster和Homo erectus这两个词就很难在一般的词典或百科全书中查到。在这种情况下,如果条件允许,请教专业人士或查阅更完善的工具书最好。但是,原文照搬有时也可以算做没有办法的办法,因为写上原文,毕竟还可能有人能看得懂,也忠实了原文,没有使信息缺失。删掉或瞎译都不可取。如果根据构词原则将以上两词大胆译出,则一定要在其后的括号中加上原文,如:厄加斯特人(Homoergaster)埃里克特人(Homo erectus),这是既照顾读者,又是实事求是的做法,如果已有约定俗成的译名存在,专业人士也能明白,不至误入歧途。只是译名一定要有一定的构词和事实根据,切不可胡编乱造,贻笑大方。 ⑤新词:如果在翻译中能确定所遇到的词是新词,根据意思给出恰当的译名是完全可以的,但也应当在后面注上原文。因为此译名不一定是最恰当,也并不见得就能被广泛接受,要给自己留下改进的余地,也要给读者留下批评和接受的时间。如在Discover的《粘得牢,松得快》一文中介绍了一种新发明的胶,因为这种胶能在通电后一两秒种内失去粘性,所以发明者给它起名为ElectRelease,显然,这是由Electricity 和Release和成的一个新词。译者根据这个词的构成和意义,将其译成了“电脱粘”或“电脱胶”。像“得律风”和“德谟克拉西”被“电话”和“民主”取代那样,这样的译名可能也最终会被更好的译名取代,但它也可能会像“沙发”和“咖啡”一样深入人心。不论是接受还是淘汰,对这些新译名来说,这都是一个必然的过程。

2. 科技英语句式的特点与翻译

科技文章的特点是大量使用长句、名词化结构和被动语态。在翻译长句和名词化结构时,应注意应用词的转性译法和断句。据语言学家的统计,在英文的物理、化学和工程类的教科书中,大约有三分之一的谓语动词用的是被动语态。科技英语中大量使用被动语态结构,为的是更少主观色彩,突出演绎论证的结果和对象。而汉语则不然,往往要说出动作执行者,在不知或不想说出动作执行时,则用“有人”、“大家”、“人们”等词汇来表示。这样的差别是由两种语言的特点和不同的思维方式决定的。所以,在翻译英语的被动句时可以考虑译成汉语的主动句。

例1:If one or more electrons be removed, the atom is said to be positively charged.

如果原子失去一个或多个电子,我们就说原子带正电荷。

3

大学英语翻译全教程(完美版)第15讲

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索-百度文库第十五讲科技英语的特点与翻译一、什么是科技英语科技英语(EnglishofScienceandTechnology,简称EST)属于特殊英语(EnglishforSpecialPurpose,简称ESP,也译为“专业英语”或“专用英语”),但它并不是与一般英语截然不
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6in5g7xvt344s0w0d4ij47hq70zb7d011wx
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享