考研英语翻译真题及答案
【篇一:2015年考研英语一真题及答案 翻译】
=txt>2015年考研英语一真题解析:翻译 directions:part c
read the following text carefully and then translate
theunderlined sentences into chinese. your translation should bewritten neatly on the answer sheet. (10 points)
within the span of a hundred years, in the seventeenth andearly eighteenth centuries, a tide of emigration-one the great folk wanderings of history-sweptfrom europe to america. (48) but the force of geographic conditions peculiar to america, the interplay of the variednational groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw,new continent caused significant changes. these changes were gradual and at first scarcely visible.but the result was a new social pattern which, although it resembled european society in manyways, had a character that was distinctly american.
(49) the first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the united statescrossed the atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations ofnorth america. in the meantime, thriving spanish colonies had been established in mexico, thewest indies, and south america. these travelers to north america came in small,
unmercifullyovercrowded craft. during their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough foodallotted to them. many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, andinfants rarely survived the journey. sometimes storms blew the vessels far off their course, andoften calm brought unbearably long delay.
to the anxious travelers the sight of the american shore
brought almost inexpressible relief. saidone recorder of events, the air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown garden.thecolonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)the virgin forest with itsrichness and variety of trees was a real treasure-house which
extended from maine all the waydown to georgia. here was abundant fuel and lumber. here was the raw material of houses andfurniture, ships and potash, dyes and naval stores. 【参考答案】
46.在多种强大的动机驱动下, 这次运动在一片荒野上建起了一个国家, 其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。
47.美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。
48.但由于美国特有的地理条件, 不同民族的相互作用, 以及维护原始老式方式的纯粹困难, 新大陆引起了重大变化。
49.在15-16世纪北美探索的一百多年之后, 运往该领土-即当今的美国-的第一船移民横渡了大西洋。
50.拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库, 它从缅因州一直延伸到乔治亚州。
【试题点评】翻译考查考生在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。本次考试的翻译考点主要包含对并列句、定语从句、状语从句及固定词组等翻译的考查。 文章出处:/html/exam/graduateschool/20141229/94758.html。
【篇二:【恒心】考研英语(一)---翻译真题及参考答案
(2000-2015)【纯word版】】
p class=txt>(2000-2015) 提供:李炳璋 2015
within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration—one of the great folk wanderings of history—swept from europe to
america. 46) this movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
47) the united states is the product of two principal forces-the immigration of european peoples with their varied ideas,
customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits. of necessity, colonial america was a projection of europe. across the atlantic came successive groups of englishmen, frenchmen, germans, scots,
irishmen, dutchmen, swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world.
48) but, the force of geographic conditions peculiar to america, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. these changes were gradual and at first scarcely visible. but the result was a new social pattern which, although it resembled european society in many ways, had a character that was distinctly american.
49) the first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the united states crossed the atlantic more than a hundred years after the 15th- and 16th-century explorations of north america. in the meantime, thriving spanish colonies had been established in mexico, the west indies, and south america. these travelers to north america came in small, unmercifully overcrowded craft. during their six- to twelve-week voyage, they subsisted on barely enough food allotted to them. many of the ship were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the journey.
sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.
“to the anxious travelers the sight of the american shore brought almost inexpressible relief.” said one recorder of
events, “the air at twelve leagues’ distance smelt as sweet as a new-blown garden.” the colonists’ first glimpse of the new land was a sight of dense woods. 50) the virgin forest with its richness and variety of trees was a veritable real treasure-house
which extended from maine all the way down to georgia. here was abundant fuel and lumber. here was the raw material of houses and furniture, ships and potash, dyes and naval stores. 46.在多种强大的动机驱动下,这次(移民)运动在一片荒野上建立了一个国家,并且就本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。(或在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。)
47.有两股主要力量形成了美国:一是欧洲民族带来的不同思想、风俗和民族特征,二是这个新国家在改变这些特征之后造成的影响。
(或美国是两种主要力量的产物——即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。)
48.但是,美国特有的地理条件、不同种族间的相互影响、以及在这片蛮荒的新大陆上维持旧秩序的万分艰难,带来了巨大的变化。(或但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。)
49.十五、十六世纪的探索发现了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民的航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在的美国。(或在15—16世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土—即当今的美国—的第一船移民横渡了大西洋。)
50.原始森林树木种类繁多,是一座真正的宝库,从缅因州向南一直延伸至乔治亚州。(或拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸到乔治亚州。) 2014
46. it is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
【句型分析】本句主句主干为it is the reason,why引导定语从句,修饰the reason。定语从句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,由于主语中含有do,不定式符号to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it为其定语,it指代music。定语从句中还包含when引导的时间状语从句。 【翻译要点】
①本句主干的主句是主系表结构,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与主干部分结合,调整表达为:这也就是为什么….。
②定语从句中,when引导时间状语从句,其中with words做状语,翻译时需调整语序到其修饰的to describe之前,可以表达为“当我们尝试用语言来描述音乐时”。定语从句的主干顺译即可,其中
reaction根据语境,可以翻译为“感受”,其定语to it在表达时前置,it指代还原为“音乐”,则可以翻译为“所有我们能做的,就是明确表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达为“我们只能明确表达我们
对于音乐的感受”。and之后,grasp依据语境,需要翻译为“理解”。 【译文总结】这也是为什么当我们试图用语言来描述音乐时,我们只能明确表达我们对于音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
47. by all accounts he was a freethinking person, and a
courageous one, and i find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
【句型分析】本句为并列句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的主干为i find courage an essential quality,其中宾语为courage,而an essential
quality是宾语补足语。quality后介词短语for the understanding of his work为其定语,其中还包含一个插入结构let alone the performance。 【翻译要点】
① 第一个分句结构比较简单,句首固定搭配by all accounts,可以调整表达,翻译为“据大家所说”。主干顺译即可,其中he指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以翻译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”。
②第二个分句,主干为“我发现勇气是一个关键品质”,quality后为其定语for the understanding of his work,其中the
understanding of his work意思为“对于其作品的理解”,做词性转化后,可以表达为“理解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气这一品质,是理解他作品的关键”。
③在定语for the understanding of his work中的插入成分,在逻辑上let alone并列the
【篇三:2013考研英语(一)翻译真题及解析】
46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression. 解析
考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语
这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,
these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其