翻译初探
什么是翻译?How to define “translation”?
苏联语言学家巴尔胡达罗夫说:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。
美国语言学家和翻译理论家奈达在《翻译的科学探索》一书中说:所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
张培基在《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社,1980)一书的绪论中说:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
陈宏薇在《汉英翻译基础》(上海外语教育出版社,1998)一书中说:翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。翻译是科学。翻译是艺术。翻译是技能。有关翻译定义的几种流派语言学派
语言学派认为翻译是两种语言的话语转换活动。该学派以结构主义语言
学和转换生成语法为理论基础,从形式结构原理出发,注重语言结构的功能和切分,对于意义、文化、交际功能以及文学风格等问题则关注不够。交际学派
交际学派认为翻译是一种信息转换活动。该学派以信息论和社会语言学
为理论渊源,强调信息的转换,强调译文的相应功能和接受者的重要性,扩展了翻译理论研究的视野。它的缺陷在于没有研究不同话语层面上语言符号的特点,也没有很好地分析语言和文化间的深层关系,因此不能构成翻译理论的完整体系。
社会符号学派
社会符号学派认为翻译是一种跨文化交际活动,以美国哲学家和逻辑学家
莫里斯(Charles Morris)提出的符号学三大分野,即语义学、符号关系学和语用学为理论基础,认为翻译是一种跨文化交际活动,翻译活动的操作对象是社会文化信息,而社会文化信息是有各种各样的符号体系所承载的。语言文字是承载社会文化信息的载体,同时又是社会文化熔铸的产物。翻译是一种解码、编码过程。社会符号学派的翻译理论拓宽了翻译理论的研究领域,赋予翻译理论某种描写力,对翻译理论和实践中某些悬而未决的争论提供新的观察角度,在认识论和方法论上是一个进步。但是,社会符号学理论关于翻译是一种解码、编码过程的论断,仅仅是翻译的行为方式的变化。然而,符号的形式变化,不能解答翻译中的诸多复杂问题,更不能构成翻译的基本原则、原理和系统方法论。文艺学派
文艺学派认为翻译是一种再创造活动。从保持原文的文学价值出发,注
重形式和内容的统一,因此,关照作品文体风格的再现。这有助于正确地分析评价译文,从多角度、多方位研究翻译,但文艺学派的理论也有其疏漏之处。翻译要求保持原文的文体风格,如果在文字转换过程中,作品的风格和内涵出现了变化,这样的翻译是不成功的。翻译的类型
首先,从翻译的方向看,就我国的翻译实践而言,可分为外译汉和汉译外两大类。
1
其次,从翻译的手段看,可分为口译、笔译和机器翻译
再次,从翻译的题材看,可分为文学性翻译(小说、诗歌、戏剧等的翻译)和非文学性翻译(法律、科技、新闻、政论等的翻译)。。
最后,从翻译的模式看,可分为全译、摘译、编译、缩译、改译、阐译等。译者的素养导入
1.他发现前人研究地理的记载有许多不可靠的地方。”(陈宏薇12)2.(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。”(陈宏薇13)
3.那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点的往下滴。4.“王府”、“金陵十二钗”(陈宏薇16)1.坚实的语言功底
1.1 “语法意识”问题
“语法意识”表现在:学习者能牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语
法差异有明确的意识,用英语表达时,能处处有意遵循语法规范,避免诸如时态、语态、主谓一致、非谓语/谓语动词、名词单复数、冠词乃至拼写、大小写和标点符号的错误。(陈宏薇12)例如:
他发现前人研究地理的记载有许多不可靠的地方。
译文一He found there were many unreliable points in the geography recordwhich be searched bythe people before.
译文二He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predeces ”(陈宏薇12-13)1.2“惯用法意识”问题
“惯用法意识”表现在学习者了解、熟悉,并处处有意遵循英语的习惯用法,包括动词用法,动词和其他词语的搭配用法——如动词与名词搭配,动词与介词或动词与副词搭配、习语的用法、英语词汇中丰富的表达方式等等。良好的“惯
用法意识”可以保证译文自然、地道、避免死译、硬译。学习者的“惯用法意识”强弱与否,也是影响译文质量最重要的原因之一。”(陈宏薇13)
(一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里,)很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。
译文一Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.
译文二Many warm-hearted neighbors came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal. ”(陈宏薇13)1.3“连贯意识”问题
“连贯意识”表现在学习者了解英语句际衔接特点,懂得英语重形合的特点,能处处有意调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了,避免句际衔接突兀,上下文不贯通。建立“连贯意识”,比前两者的难度更大,要求更高,但也是合格的译者决不可或缺的。”(陈宏薇14-15)
那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点的往下滴。
This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he
2
held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground. (鲁迅《药》,杨宪益、戴乃迭译)
译文忠实于原文,语言明白晓畅。译者添加了连接词while、人称代词he、还有介词from+关系代词which 作为衔接手段,译文逻辑清楚,文气贯通。”(陈宏薇14)
关于汉语水平问题,由于汉语是我们的母语,许多人往往忽视了汉语的学习和提高,错误地认为凭自己已有的汉语知识,能够做好翻译。实际上,因为汉语的知识和修养欠缺而影响翻译质量的情况是很多的。原文是一则北京大观园酒店推出“红楼宴”的广告,其中有个句子:“‘红楼宴’是北京大观园酒店根据中国古典名著《红楼梦》中关于王府宴饮生活描写推出的颇具清风格调的高雅特色宴席。”“王府”一词,有人译作“the Wang family”;原文还有一处“从品尝‘金陵十二钗酒’到击鼓传花,,”,其中的“金陵十二钗”,有人译作“the twelve hairpins of Jinling”。表面看来,这是死译、硬译的结果,其实根本的原因是译者文学修养不足。”(陈宏薇16)“王府”,据《现汉》解释,为“有王爵封号的人的住宅”。读过《红楼梦》的人可以领悟,“王府”在此,狭义指皇朝时代的王公贵族。这里按其广义译成“the noble families”就可以了。而“金陵十二钗”,当然不能照字面意思去理解。曹雪芹运用“提喻”手法,以女子佩戴的头钗来指代女子,而且不是一般女子,是贾府中有身份、具代表性的女子。第五回“贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦”中,作者以警幻仙姑在太虚境为宝玉演奏“金陵十二钗”神曲的形式,暗示了黛玉、宝钗、史湘云、王熙凤等十二个重要角色的命运。根据小说,我们可将其概略化译为“the twelve ladies of Jinling”。”(陈宏薇16)2.合理的知识结构
作为一名合格的译者,要有丰富的知识,不仅要专,而且要博,要成为一名“杂家”。
3.学习一些翻译理论和技巧
翻译理论是对翻译的本质、翻译的标准、翻译的原则、翻译的过程、翻译的方法、翻译的作用、翻译的历史等进行的系统描述和探讨。翻译技巧研究的是翻译时所采用的各种方法问题。一个译者有不要了解一些基本的翻译理论,并能够灵活运用各种翻译技巧。4.高度的责任感
翻译者应当有高度的政治责任感和职业责任感,这是一个好的译者的重要标志。政治责任感是说译者必须善于应用正确的立场、观点和方法来分析研究所译的内容,以对译文的准确性做出正确的判断;职业责任感是说译者必须意识到自己肩负的使命,树立兢兢业业、认真负责的态度。对不明白或不熟悉的东西要勤查多问,不凭想当然草然动笔。
翻译技巧学习
导入
1.Mr. Collins had a compliment, and an illusion to throw in here, which were
kindly smiled on by the mother and daughter. (孙致礼17)
2.He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however
negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. (孙致礼17)
3
3.Her performance brought down the house. 一、理解难
1.理解语言现象对词汇意义的理解英语的词汇意义大体可分为三种情况:一词一义;一词多义;多词同义。翻译中一词一义的情况比较简单,数量也很少,一般不构成理解的障碍;多词同义多出于修辞需要,翻译成汉语时,多可用重复的方法予以解决;一词多义是英语词汇构成的主干,也是翻译中词汇意义理解的难点和核心。
Mr. Collins had a compliment, and an illusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter. (Jane Austin: Pride and Prejudice, Ch.14, ⅴ.Ⅱ)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。照英语词典的释义,allusion意为an implied indication(暗示),因此我们可以推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难受的。因此,这句话可译成:说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。这样一来,一个马屁精的卑恭嘴脸便跃然纸上。(孙致礼17)语法结构的理解语法是语言的组织规律,它赋予语言以结构系统,而词汇则是语言的建筑材料,它通过语法而赋予语言以意义。作为社会交际工具的语言主要由语音系统、语义系统和结构系统组成,其中结构系统,即语法,是核心部分,是结合语音系统和语义系统的枢纽。
He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days. 一月三十一日,史迪威抵达德里。尽管他对这个会议的态度十分消极,但最少在二十九天以来,他第一次有了个洗澡的机会。
这句译文的问题,出在错误地理解了negative的语法关系。只要仔细分析一下,就可发现negative(消极)一词的逻辑主语是which,亦即conference,意思是说“不管这次会议(本身)多么消极”,而译者却理解成了修饰he,因而误译成“尽管他对会议的态度十分消极”,结果整句话的意思也就乱了套。试改译成:一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。(孙致礼17)修辞手段和惯用法的理解英语习语也常常给理解和翻译造成困难。习语是经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句,常带有浓厚的民族文化色彩。构成习语的单词并不一定很难,但它的意义常常不是各单词意义的简单相加,因此,译者必须特别小心。例如:Her performance brought down the house.(她的表演赢得了满堂喝彩。)bring down the house 就是一英语习语,如不理解其真正含义,而直译为“她的表演震塌了房子”就错了。导入
1.She is as fair as Helen.
2.two brothers, a married sister和two brothers-in-law。(孙致礼19)
3.Clare stood still, and inclined his face towards hers. “Oh, Tessy!”he exclaimed. The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (孙致礼18)
4
4.“And you are my uncle, then!”she cried, reaching up to salute him. (孙致礼18)二、弄清文化背景、文本的背景知识、逻辑关系和语境弄清文化背景中英、中美所处地理位置相隔甚远,历史、文化背景和风俗习惯也大不相同,由此产生了与各自民族文化有关的习惯表达法和不同的逻辑思维。我国著名学者王佐良在《翻译中的文化比较》一文中指出:他(译者)处理的是个别词,他面对的则是两大片文化;翻译者必须是一个真正意义的文化人。下面我们来举例说明文化背景、逻辑思维和语境在翻译中的重要性。如:She is as fair as Helen.(她是一位绝代佳人。或:她和海伦一样美丽。)弄清文本的背景知识
译者在阅读理解阶段,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还要在文本之外下工夫,即要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。以The Jeaning of America 一文为例,作者在文中提到牛仔裤的发明人施特劳斯有two brothers, a married sister和two brothers-in-law。如果译者对施特劳斯家的成员了无所知的话,就无法将这几个看似简单的亲属关系译成汉语。如果译者花费点精力,通过书籍或网络查阅一下施特劳斯的生平资料,就会发现施特劳斯有两个哥哥、三个姐姐,他在家排行最小。这样一来,我们就很容易把以上关系译成“两个哥哥”、“一个出了嫁的姐姐”和两个姐夫。(孙致礼19-20)弄清逻辑关系翻译活动之所以可能是因为人类的思维有其共性,这由思维的本质属性所决定。思维是人脑的机能,它能反映客观规律。不同民族、不同国度的人尽管所处的时间和空间不同,但对客观世界进行认识的思维活动是一致的。这样,在翻译过程中弄清原文的逻辑思维,是很重要的。Clare stood still, and inclined his face towards hers. “Oh, Tessy!”he exclaimed. The girl’s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.(T. Hardy: Tess of the d’Urbervilles,Ch.23) (孙致礼18)弄清语境巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:所谓上下文(context)是指该语言单位所在的语言环境(语境)。因此,上下文和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品以及作品赖以产生的整个社会历史环境的关系。巴尔胡达罗夫还指出:就上下文的总概念来说可以分狭义上下文(或称“微观上下文”)和广义上下文(或称“宏观上下文”)。“And you are my uncle, then!”she cried, reaching up to salute him. (E.Bronte: Wuthering Heights, Ch7,Ⅴ.Ⅱ)
“这么说,你是我的姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。
熟悉小说情节的读者都清楚,希思克利夫一心想让凯瑟琳嫁给他儿子林顿,当凯瑟琳对他salute时,他马上回应说:“There-damn it! If you have any kisses to spare, give them to Linton: they are thrown away on me.”(去——该死!你要是有多余的吻,就送给林顿吧——给我是白费。”)因此,在这句话中,salute应是kiss的意思。再查查词典,就会发现salute确有kiss的意思。显而易见,译者脱离了语境,从而造成了误解和误译。(孙致礼18)三、表达难
表达是翻译过程的第二步,是译者把自己所理解的内容正确、充分而又自然地传达给译语读者的过程。理解是表达的前提,表达是在理解的基础上进行的。但理解正确并不意味着表达一定就好。因为表达除了取决于正确的理解外,还取决于
5