好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2021陕西师范大学翻译硕士考研参考书真题经验

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

陕西师范大学

翻译硕士考研经验

1

去年刚开始决定考研的时候,正是处于迷茫期,不知道选什么学校什么专业,虽然一直想学翻译,但仍各种不定,在high研询问了很多师哥师姐的经验,最后终于确定了下来。现在给各位学弟学妹传授经验,希望大家都有个好成绩。

政治: 很多同学都觉得政治难,楼主做为一名文科生,没有觉得政治很难,所以一开始也没有报班。虽然当时不了解政治到底会怎么考,但是抱着走一步看一步的心态,仗着自己文科生就这么过来了。说说准备情况,暑假里买了《肖秀荣1000题》,这本书特别基础,建议同学们都看看。开学后,除了做1000题,就看的《政治新时器》。10月份多出了《政治大纲》后,迅速看了一遍,把重点画出来,又看了一遍。这时候就要开始背了。《风中劲草》出来后,买来,继续背。后来又买了《肖秀荣8套卷》《肖秀荣冲刺4套卷》《肖秀荣时政热点》《启航30天30题》,这就是我所有的政治资料,肖老师的书确实好,尤其后面的这几套卷子,大题肯定能压住。启航的30题也很好,总结热点问题,给出大题的答案。总之,考前冲刺的资料,我全背了,做大题的时候往上写就对了,选择题的话,就靠大纲了,它抠的点比较细。最后要说的是,大家千万别妄自菲薄,因为我考完政治后,觉得大题写的非常不好,估计就60多,但是出来后分很高,所以同学们如果觉得考的不好的话,也不要放弃后面的考试,分数这个东西你猜不准的。

大家在练翻译的时候一定要静下心来,因为翻译是个长期的过程,见效很慢,甚至你会感觉自己练习很长时间进步也很小,别担心,都一样。分析川大历年真题就会发现,川大考的基本上偏实务类,文学和政府文宣都很少,这一点大家练翻译的时候可以有侧重的选择材料。但是!冷不丁它就会给你一个意外,比如我们今年就考了19大报告的内容,而且是最常见的那一段,心塞塞的我按照往年的出题规律就没有好好看19大翻译,结果考试就有点吃亏了。所以,还是不要有侥幸心里,政府类的文章还是要练,至少不能生疏。

我练翻译是有专门的笔记本的,大家可以根据不同的情况选择适合自己的翻译笔记,比如英译汉我会在笔记本右边留白四分之一,或用作修改,或用作记笔记,汉译英我会在翻译下面留一行用作修改,为什么呢?因为英语句子长,四分之一留白不够改啊(hhhhh)。翻译不仅要练,要积累别人的翻译,还要掌握一定的技巧,这些技巧在三笔实务那本书里讲得还是比较有用。我暑假的时候买了

2

一套笔译视频,是北理的老师教的,里面就有老师的翻译过程和翻译技巧,尤其是英译汉,看了以后挺有启发。练过的翻译材料可以再练习,因为你会发现过了一段时间再练原来的翻译又有不同的感受,或者说你又会沿着之前的思路翻译,你就可以总结对比找原因,总之练过的材料可以反复练,两三遍都不为过。

翻译硕士英语: 看学校往年的真题,我估计选择题,肯定会注重词汇,而非语法,但是考前我词汇背的不好,所以这部分不是很好,我的词汇书是《如鱼得水》,挺不错的,不过我没用好。阅读的话,就是拿专八练的。买了一本《星火的精梳精练》,里面涵盖了这门考试的所有题型 。 考试下来,觉得学校的题没有专八的题难,这个同学们就不用太担心了。

前期一定要把基础打好,基英非常重要(认真脸)。平时多看财经类文章,遇到不会的单词就记下来,每天翻翻。词汇辨析可以用专四的题集,自己也要经常总结。阅读前期要大量做找感觉练手感,但FT的速读最好每天跟上到考前。我做过的阅读如书单;基础不好的同学推荐前期使用张剑150篇,文章难度不大,词汇也都挺简单,就是选项极为。。。变态?大家不必太过纠结答案,150篇的文章非常适合做精读,程度较差的同学可以每篇拿来做精读,练翻译,积累单词,仔细分析句子结构,一本书下来会有很大的提高。阅读题型多变,但万变不离其宗,考察的还是基础的阅读能力。今年基英的作文我真是给跪了,写的不知所云,背的图表作文模板基本上用不上。

既然要考MTI,翻译就不能断,每天都要练。EVERYDAY。基本上开始正式准备考研都是从三月份开始,最开始从庄译传的《英汉简明翻译》练起,这个相对比较简单,可以找一下翻译的感觉。三四月份练完了,五月份开始学武峰《十二天突破英汉翻译》蓝皮,这本书主要讲翻译技巧,好好学,对照之前的练习,看自己的翻译需要怎么改进。我记得这本书和我买的那个翻译视频我一起看,翻译的技巧就真的很有启发。这本书学完了大概就到六月中旬了。暑假主要就练《三笔实务》,教材和配套练习一起共两本,暑假够练了。三笔练完了可以练练韩刚《90天攻克三级笔译》,这位老师翻译非常厉害,译文地道,让人膜拜,他的书里面也有很多翻译技巧,但是需要灵活应用。个人感觉他的书看一部分就行了,主要掌握方法,不用全部看完。当然我还有韩刚老师的翻译视频,需要的可以找我。10月份开始练《跨考MTI》黄皮。注意,这个阶段你会非常难熬,因为里面

3

都是各校真题,难度不小。但是没办法,硬着头皮练下去,好好练,好好改,提高很快。到了12份可以练专八翻译,但是专八翻译主要考文学方面,川大通常不考文学,所以可以有选择的练,这时候还可以练一些以前练过的翻译,最后冲刺阶段再练一下川大历年真题。各位,政府文宣不用按阶段来练翻译,但是不能丢,政政府文宣的翻译一定要看,尤其是政府工作报告。

翻译基础: 。 这个是重点。我一直都在练翻译,几乎每天。词语积累,靠看 China Daily,关注一些跟翻硕有关的微博,很实用。文章翻译的话,文学类的非文学类的我都练了,用三笔的书,政府工作报告,散文108篇,张培基散文,都是我用的资料。关于翻译理论翻译技巧的书,是肯定要先看的,先了解怎么翻,才能自己翻。翻译基础的书,我都有《张培基英汉翻译教程》《庄绎传的英汉翻译简明教程》,连淑能的英汉对比研究,武峰的12天突破笔译,等等吧。学会技巧后,运用的自己的文章翻译中,还要学会总结文章大家翻译的特点,,去学习,比如我就总结了张培基先生的翻译特点,并模仿他的翻译。

汉语百科: 百科我走了许多弯路,刚开始像没头苍蝇一样什么都在看,什么都记不住。后来找学姐买了一本川大的老师出的百科词条,好用到哭,覆盖非常全面,而且契合考点。我是从九月中旬开始看的,五百多页的书,当时真的怕看不完,每天花两个小时看,特别有效率,看到最后我还是过了整本书还是过了四遍吧。看了这么多词条,到考试就算没见过也会编,所以百科词条工程量大,但是也不会把人考死。词条千万不要背,记熟关键词就好,因为词条不仅考知识面,更考你怎么定义一个概念,改卷老师不希望看到原封不动的答案。

小作文我用的是跨考黄皮和夏晓明的《应用文写作》,大概是从十月份开始的,先通过一遍,总结模板和套路,以及常考类型。十一月份自己开始试着写。当然有人会告诉你只记模板就够了,万一你到考场上写不出来呢?所以常考题型还是练个一两篇的好。12月份再看一下跨考黄皮的范文,学习人家是怎么写的,再记一下模板。

作文我用的是《作文素材》这个杂志,有很多时事和素材,里面的文章观点犀利,文采飞扬,是很好的学习材料。除了这个再看看《跨考MTI》黄皮。大家平时再关注一些文笔好的公众号,睡前饭后看一看,也是有帮助的。同小作文,10月份开始看《作文素材》和跨考黄皮,11月份开始动手写。每周两篇都不为

4

过。因为算下来你总共也只能写八篇。文笔好的可以适当调整,语文素养弱点的,还是多写点的好。很多同学比较发愁这一门,因为学校没有参考书,考试范围涉猎广。还好,陕师大有参考书,我就只背了参考书,重要的是分析真题,根据题去学习,因为陕师大注重古代文化知识,我在网上又找了一些资料,一起背。今年的题量很大,一直在写,根本没有时间磨叽,而且今年的题有点超纲,很多书上都没有。而且作文比较让人慌,叫《西方翻译理论发展与实践批判》,这个题目我当时懵了,不过最后还是写出来了。反正我不会,大家也都不会,就是抱着这样的觉悟,完成考试的。

总之,大家定下学校专业后,就踏实学习好了,考研没有那么难,我这里还有很多考研资料都可以免费提供给大家,大家可以下载high研app随时联系我,祝愿大家都可以获得理想的成绩。

5

2021陕西师范大学翻译硕士考研参考书真题经验

陕西师范大学翻译硕士考研经验1去年刚开始决定考研的时候,正是处于迷茫期,不知道选什么学校什么专业,虽然一直想学翻译,但仍各种不定,在high研询问了很多师哥师姐的经验
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6hxla4lb7c5s23r4b01m9s4tl8lgyq00e2x
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享