好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

浅析中餐菜谱的英译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析中餐菜谱的英译

作者:高 强

来源:《青年文学家》2009年第05期

河北外国语职业学院 066311

摘要:本文结合实例阐述了中式菜名的英译法与英译技巧,并指出了掌握跨文化交际知识在中西交流中的重要意义。

关键词:中式菜名 菜谱翻译 刀工 烹调方法 跨文化交际 【中图分类号】I022

【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-05-0161- 一、前言

中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。伴随着奥运会的胜利举办,我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。好多异国游客在品尝中国美味佳肴的同时却被各种餐饮场所的英译菜谱弄得不知所云。如“口水鸡”,每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,人们就忍不住流口水。可有的菜谱居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”。有的菜谱将“童子鸡”译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。一份简洁明了又保留中国传统韵味的中式菜谱定会提升餐厅的品味并起到宣扬中国文化的作用。那么中式菜谱究竟该怎么翻译呢?

二、刀工与烹调方法的英译

厨师业界流行着“三分灶,七分墩”的说法,即厨师的三分技能体现在烹调方法上,而另外七分技能体现在刀工上。经科学研究证明,同样的原材料在采用不同的切菜方法时,其菜肴的营养与口味确实不同。

浅析中餐菜谱的英译

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅析中餐菜谱的英译作者:高强来源:《青年文学家》2009年第05期河北外国语职业学院066311摘要:本文结合实例阐述了中式菜名的英译法与英译技巧,并指出了掌握跨文化交际知识在中西交流中的重要意义。<
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6f5871ieba4uc568cqjj1x2cx44ea901aaq
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享