好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

[美联英语]双语阅读:温家宝在2012联合国可持续发展大会上的演讲 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

chart the course for sustainable development without limiting the space of development for various countries.

女士们、先生们! Ladies and Gentlemen,

中国是负责任、有担当的发展中大国,中国越发展,给世界带来的机遇和做出的贡献就越大。我愿在此宣布,为推动发展中国家可持续发展,中国将向联合国环境规划署信托基金捐款600万美元,用于帮助发展中国家提高环境保护能力的项目和活动;帮助发展中国家培训加强生态保护和荒漠化治理等领域的管理和技术人员,向有关国家援助自动气象观测站、高空观测雷达站设施和森林保护设备;基于各国开展的地方试点经验,建设地方可持续发展最佳实践全球科技合作网络;安排2亿元人民币开展为期3年的国际合作,帮助小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家等应对气候变化。

China is a major developing country which is ready to live up to its responsibilities. The more it develops, the more opportunities China will create and the more contribution it will make to the world. I wish to announce here that China will contribute US$6 million to a United Nations Environment Program trust fund for projects and activities that help developing countries raise capacity for environmental protection. China will help other developing countries train managerial and technical professionals for ecological preservation and desertification control, and provide relevant countries with automatic weather stations, up-air sounding systems and forest protection facilities. China will build a global network for technological cooperation based on the experience gained from the pilot programs in various countries to promote best practices of sustainable

development at the sub-national level, and make available 200 million RMB yuan for a three-year international cooperation project to help small island countries, least developed countries and African countries tackle climate change.

女士们、先生们! Ladies and Gentlemen,

推动可持续发展是功在当代、利在千秋的伟大事业。今天,人类正站在新的历史起点上,面临着把一个怎样的世界留给子孙后代的历史抉择,肩负着推动可持续发展和世界经济复苏的双重责任。我期待这次会议取得丰硕成果,描绘一幅“我们憧憬的未来”新蓝图,订立一份人类与自然和谐相处的新契约。中国愿与国际社会一道,共享机遇、共迎挑战,共同谱写人类可持续发展事业新篇章。

Promoting sustainable development is a great cause that will benefit both current and future generations. Today, mankind has reached a new historical starting point. We have to decide what kind of a world we want to leave to our children, and we face the dual responsibility of achieving sustainable development and promoting global economic recovery. I look forward to a fruitful UN Conference on Sustainable Development, and I hope it will draw a blueprint for \nature. China will work with the international community to share opportunities, meet challenges and thus write a new chapter of sustainable development for mankind.

谢谢! Thank you.

[美联英语]双语阅读:温家宝在2012联合国可持续发展大会上的演讲 

chartthecourseforsustainabledevelopmentwithoutlimitingthespaceofdevelopmentforvariouscountries.女士们、先生们!LadiesandGentlemen,中国是负责任、有担当的发展中大国,中国越发展,给世界带来的机遇和做出的贡献就越大。
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6dllc8q02e1xkfw968ko77t6k14pg601b4t
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享