好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

电影《花木兰》字幕的娱乐化倾向和翻译-最新年精选文档

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

电影《花木兰》字幕的娱乐化倾向和翻译

电影自诞生以来就注定了它是一种大众化的娱乐方式,其最终的目的就是获得经济效益,所以制片商在宣传一部电影时,会想尽办法采用多种手段来吸引大众的眼球,进而获得较高的票房成绩来实现预期的目标。为了这一目的,制片方就需要对电影创作过程中涉及的细节问题以及语言文化等一系列的问题进行恰当的处理。字幕翻译在电影中的应用则能有效解决这些问题,基于商业利益的基础上,翻译者在进行电影字幕翻译中应采用目的语观众较为熟悉的语言结构来转换,并尽可能使目的语观众充分掌握和理解影片中的信息内容,满足观众的不同审美需要和文化水平的要求。

一、电影《花木兰》简介

由迪斯尼公司投资的动画电影《花木兰》经过了两年时间的准备,耗费了一亿美元,并花费了七百多名艺术者的心力来完成电影的创作,影片自公映以来就受到世界各国观众的热捧和喜爱。影片的主人公花木兰是选材于我国古代文学中的一个鲜明的人物形象,在《木兰辞》中就记述了花木兰男扮女装,代替年老的父亲参加战争,这一人物形象时常被人们搬上银幕,并受到了国内外观众的青睐。动画电影《花木兰》中的木兰是一个拥有现代思想和独立人格的女性,她重视个人价值的实现,并勇于挑战自我。影片的开头部分设置了一段乐曲,歌词讲述的是木兰内心

中的矛盾情感,她很想通过自己的努力来为父母和家族赢得荣誉,同时她也不希望自己的思想和情感受到传统思想的钳制,于是她决定去追寻自己的梦想,展现真实的自我。从这一段歌声中我们也可以了解到木兰踏上征途的原因有两点,其一是为了孝顺父亲,不愿意年老的父亲上战场;其二是她要去寻找自己的另一片天地,去展现自我价值和人格魅力,这一点也是影片着重要展现的主题内涵。

二、电影《花木兰》的娱乐化倾向

迪斯尼巧妙采用了中国古代故事《花木兰》作为电影创作的原型,并把一个穿着中国服装的花木兰转化为一个外国的人物形象,从而来掠取中西方观众的好奇心,影片中的一个极具浓郁东方韵味的花木兰形象让西方国家的观众期待不已;而一个具有美国人个性化特征的花木兰则给东方国家的观众一种全新的人物造型。动画电影《花木兰》中的木兰不仅保留了传统的孝顺父母、诚恳的精神品质,还塑造为一个活泼可爱而又独立的现代化女性,影片还通过设置木兰相亲、木须龙以及木兰进入军队时的混乱景象来展现出影片中娱乐化的倾向,其中搞怪的动作和颇具现代化的语言更是让观众忍俊不禁。动画电影《花木兰》无疑是一部商业片,迪斯尼公司试图通过这部影片来夺取全球的电影市场。早在多年前,迪斯尼的制片人就曾把多个典型的西方童话故事改编为电影,并赢得了广泛的群众基础,近几年来,迪斯尼公司又把视角焦点集中在亚非拉等地区的典型故事,并投资拍摄了

非洲的《风中奇缘》等影片。电影《花木兰》中充满了喜剧的动画情节,无论是人物的对话还是夸张的动画设置,都展现出浓厚的娱乐化特性。

三、电影《花木兰》的字幕翻译 (一)成语的运用

每个民族在长期的生活环境中都会形成具有本民族文化特色的语言结构,翻译者在电影的字幕翻译中应着重关照目的语观众的语言文化,并使译语能恰当地传达出源语中的中心意思。从跨文化角度来看译语中包含的文化性,成语作为我国语言文化的精华,在汉语中具有不可替代的地位,这主要是因为无论是从语义角度还是语法结构来说,成语都能采用最为简洁的语言和词汇来表达出最为深刻的含义;并且很容易与观众形成共鸣;成语的恰当使用还能增强语言的生动性和说服力。

在进行电影《花木兰》的字幕翻译的过程中,翻译者就关照了国内观众的审美性,并采用了成语来转换源语中的意思,这一用法不仅使电影译语展现出十足的趣味性,还能精炼概括出影片人物的情感。例如影片中涉及一句台词为“Scarier than the undertaker”,由于在中国古代的女子认为嫁给一个好人家就是一件值得炫耀和倍感荣耀的事情,对于花木兰来说也不例外,找一个好人家是一件十分重要的事情,不仅与花木兰的幸福生活息息相关,还在一定程度上关系到家族的声誉,因此,这一句台词就出现在花木兰准备去见媒婆的时候,可想而知,当时在花木兰

的心里肯定很紧张,所以翻译者就采用了成语来概括出花木兰当时的内心状态,于是就可以把这句话译为“每个人的心中都显得七上八下的。”成语在这一处的运用不仅能让观众简便理解影片中的意涵,还富有强烈的喜剧韵味。在电影《花木兰》的另外一处中也涉及:“Fa zhou will be forever shamed;dishonor will come to the family;traditional values will disintegrate.”这一句的前后场景是花家人已经知晓了花木兰代替父亲去参军的事情,所以他们必然会害怕花木兰的女子身份被识破,如果真的被揭穿那么必将会引起很大的反响,所以翻译者在翻译这一句具有丰富含义并且得表现出人物内心的担忧情绪时,就会采用成语来辅助翻译,翻译者运用了“声望全无“等成语来满足观众的需要。

(二)现代词汇的运用

在动画电影《花木兰》中,花木兰的性格较为活泼开朗,而且个性也与现代女性相似,翻译者为了刻画出花木兰鲜明的形象特征和个性化的特性,就或多或少会采用现代词汇来表达出源语中的意涵。可想而知,一部选材于中国古代故事的素材,在人物对话的过程中采用现代词汇必然能增强影片的幽默效果,古今元素的相互融合给观众营造了一个全新的视觉效果。在电影《花木兰》中涉及多处颇为幽默化的人物对白,再加上翻译者在进行字幕翻译过程中,在古代的文化语境中增加一些现代化的幽默语言,其中必然引起巨大的反差,同时也强化了影片的滑稽性和趣

味性。 在电影《花木兰》中涉及的人物对白有:“Whats the matter,youve never seen a black and white before?”在这一处的翻译中,翻译者为了简化源语中的意涵,同时也建立在忠实原文意思的基础上,运用了现代词汇来进行语义的转换,于是就可以把其译为:“怎么,没见过特殊快递吗?”其中“特殊快递”就是一个典型的现代词汇,让国内观众感到眼前一亮,同时也在心理和情感上实现了共鸣。在影片的另一句台词为“Khan-is baby”,在这一处的翻译中“baby”常用的译语为“宝贝”等,但是翻译者为了更加贴近人物的情感,采用了“小亲亲”来替换,则显得比“宝贝儿”更加亲昵。由于木兰、李将军等人都是古代人,他们日常的对话也经常会咬文嚼字,但是“小亲亲”在这一处的运用则与影片的场景很不协调,但正是这种情感上的反差,反而让观众更容易接受和喜欢。另外,电影《花木兰》虽然是取材于中国故事,但是影片中还特别添加了一些典型的迪斯尼喜剧元素,使影片的喜剧性和幽默性更加强烈,以至于这部影片不仅受到了广大儿童的喜爱,也受到了成年人的青睐,其中包含的娱乐性不仅具有属于儿童的天真和乐趣,也有成人的风趣幽默。

(三)流行词汇的运用

在电影《花木兰》的字幕翻译中,翻译者除采用了大量的成语和现代词汇外,还运用了现代社会以及网络上的流行词汇,并在很大程度上缩减了影片人物和观众之间的距离。流行词汇是现

电影《花木兰》字幕的娱乐化倾向和翻译-最新年精选文档

电影《花木兰》字幕的娱乐化倾向和翻译电影自诞生以来就注定了它是一种大众化的娱乐方式,其最终的目的就是获得经济效益,所以制片商在宣传一部电影时,会想尽办法采用多种手段来吸引大众的眼球,进而获得较高的票房成绩来实现预期的目标。为了这一目的,制片方就需要对电影创作过程中涉及的细节问题以及语言文化等一系列的问题进行恰当的处理。字幕翻译在电影中的应用则能有效解决这些问
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6b9dl5k2qj4c2db011p1797950lq6e00fd1
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享