龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
顺应论视角下旅游外宣文本的英译
作者:赵梁信子
来源:《校园英语·月末》2019年第08期
【摘要】在语言顺应论框架下分析旅游文本的英译,译者必须在准确把握原文的基础上有意识地对各种相关的语境因素和语言结构因素进行动态地顺应,通过顺应译入语的文化语境和交际规则等因素来翻译,使译文能被目的语读者理解接受。 【关键词】顺应论;旅游文本;翻译策略
【作者简介】赵梁信子(1992.06-),女,壮族,海南文昌人,广州工商学院,助教,硕士,研究方向:英语翻译。 一、导言
Verschueren 提出的顺应论认为,语言使用是不断进行语言选择的过程。在语言交际过程中,语言使用者为满足交际需要,在语言变异性基础上,根据协商性的灵活策略,为顺应交际需求而作出语言选择。要对语言现象作出解释,必须考虑四个方面:语际关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程中的意识程度。语境关系顺应指语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。语境可划分为语言语境和交际语境。语言结构的顺应是指多方面对语言做出选择。语言使用和选择过程的动态性涉及三个方面的问题:动态与实践的密切关系、动态性与语境的密切关系、动态性与语言结构的密切关系。由于社会心理因素的存在,语言选择以及做出顺应的意识程度会有所不同。
二、顺应理论框架下的旅游外宣文本的翻译
根据顺应理论,本文拟从语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性以及顺应过程的意识程度四个方面来分析旅游外宣文本的英译。
1.旅游外宣文本英译中的语境关系顺应。在顺应论中,语境关系的顺应是指在翻译的过程中对目的语的选择与原语和目的语双方的认知环境相互顺应。在翻译中,译者必须顺应目的语的社会、文化语境。除了社会、文化语境之外,译者的译文选择还必须顺应译文的语言语境。语境可划分为语言语境和交际语境。前者即是我們通常所说的上下文,主要包括三个方面的内容:篇内衔接、篇际衔接和线性序列。后者包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界。
(1)语言语境顺应。英汉语分属两大不同的语系,两者之间必定存在许多差异。因此,译者在翻译旅游外宣文本时,必须充分了解这些差异,并且有意识的顺应英语语言的特点,才能得出让目的语读者期待的旅游外宣文本。汉语对语序的依赖性极大,但较少使用关系代词和