好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

目的论视角下的英语新闻标题汉译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

目的论视角下的英语新闻标题汉译

发表时间:2020-12-17T03:22:44.922Z 来源:《教育学文摘》2020年12月总第357期 作者: 黄培鑫

[导读] 新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。广东科技学院 广东 东莞 523083

摘 要:本文以翻译目的论为理论基础,分析了新闻标题的特点及套译法和创译法在新闻标题翻译中的应用。 关键词:目的论 新闻标题 汉译 一、新闻标题特点

英语新闻在长期的发展过程中形成了自己独特的文体特点。新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。

1.概括性。为了节省版面,新闻标题往往高度凝练、简明扼要,以求在第一时间给读者传递新闻报道关键信息。因此,新闻标题通常采用一些独特的手法,如省略、时态、语态、标点符号的特殊功能和新闻词汇等。例如一则题为OurCrowd to set up $50 million digital healthfund的新闻,新闻标题采用动词不定式表达将来的意义,并省略了不定冠词,表达简洁凝练,同时又涵盖了新闻要素中的新闻主体who(OurCrowd)和新闻事件what(set up $50 million digital health fund ),读者浏览标题便已经掌握了该新闻的主要内容。

2.可读性。史学冬认为,新闻标题是新闻报道的“眼睛”和“窗户”,简洁而有创意的新闻标题通常能够给读者留下深刻的印象;读者在读完新闻后即使不记得内容细节,但是新闻标题却能够持久地留存在读者的脑海中。因此,新闻记者往往综合采用多种技巧,以期为读者带来独特的阅读体验。以一则报道学生PISA成绩堪忧的新闻为例。该新闻的标题为:Why Yoni and Yael can’t do math?标题独辟蹊径,抛出问题,一下子引起了读者的兴趣。 二、创译法和套译法的理论依据

目的论解决了关于直译与意译、归化与异化的长久之争,为新闻标题的翻译提供了理论依据。中英新闻标题的目的一致,都是为了能够在第一时间吸引读者注意,并揭示新闻报道的主要信息。但是由于汉语和英语两种语言天然存在的差异,相同的目的往往需要借助于不同的写作手法。因此,在翻译英语新闻标题时,往往需要对原文信息进行筛选重组,甚至改写,从而实现译文的目的。 三、套译法和创译法在新闻标题翻译中的应用

为了实现译文吸引读者眼球、揭示新闻主要内容的目的,译者经常需要借助于套译法和创译法这两种常用的方法。

1.套译法。套译法是以原文语义和信息为基础,巧妙地套用译入语中已经存在的且广为人知的表达形式,比如诗歌、习语和口号,从而形成别具一格的译文。 例1

源文:Rothschild Blvd to become Innovation Blvd for a day 译文:罗斯柴尔德大街,爱时尚更爱创新

例1是一篇关于将在罗斯柴尔德大道上举办大型活动的新闻报道的标题,旨在增强该地对中国读者的吸引力,但考虑到普通中国读者对于这个地方知之甚少,而新闻标题的篇幅限制又不允许译者做进一步的解释。因此,该译文仿写了中国一支家喻户晓的流行歌曲《爱江山更爱美人》,在第一时间建立与目标读者的联系。同时,将罗斯柴尔德大街“时尚”与“创新”两大特点巧妙地融合在标题当中,既能点明报道的主题,也能吸引读者继续阅读新闻正文。通过使用套译法,既能保留源文的主要信息点,又能够激发目标读者的阅读兴趣,最终实现了译文的功能和目的。

2.创译法。译者在翻译英语新闻标题时往往需要对原文信息进行筛选重组,避免出现译文“水土不服”情况。郭玉超指出,创译法是指“翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚,进行的一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等”。创译法经常需要译员采用修辞手法,运用创新思维和创造能力来实现这一目的。目的论使翻译人员能够更自由地根据目标文本功能选择所需的翻译方法。 例2

源文:Hidden gems in Tel Aviv

译文:养在深闺人未识:特拉维夫五个鲜为人知的好去处

根据翻译目的论学者的观点,目的原则应优先于其他两条原则。例3选自一则软新闻。该新闻主要介绍了以色列境内5处鲜为人知的景点,旨在吸引目标读者前往以色列游览这些地方。为了强化译文对目标文本读者的吸引力并促使他们做出行动,译者在翻译该标题时,超

越了原文形式的限制,采用创译法创作出了一则吸引目标读者眼球的中文标题。译者受一句中国古诗“养在深闺人未识”的启发,将源文中的喻体宝石(gem)替换成译文中养在深闺人未识的“女儿”,暗示了这些景点虽鲜有人知,但风光独特,值得一游,创造性地实现了目标文本的功能。一方面能够吸引读者的关注,另一方面也能诱发读者做出行动。

英语新闻汉译是中外交流的重要阵地,是中外文化、经济和政治交流的重要途径。因此新闻译员在翻译新闻标题时应时刻铭记译文的功能和目的,这样才能解放思想,灵活选用翻译手法创作出能够实现这一预期目标的译文。 参考文献

[1]Shi, X. D. English-Chinese News Headlines Translation from a Skopostheorie. 2014。

[2]郭玉超 任晓慧 从广告翻译看英汉翻译中的创译法、套译法与零译法[J].剑南文学(经典教苑),2013,(03)。 [3]熊兵 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,(03)。

目的论视角下的英语新闻标题汉译

目的论视角下的英语新闻标题汉译发表时间:2020-12-17T03:22:44.922Z来源:《教育学文摘》2020年12月总第357期作者:黄培鑫[导读]新闻的标题、导语和主体等各部分在内容和形式上各具特色,其中新闻标题可以总结为“概括性”和“可读性”两大特点。广东科技学院广东东莞523083摘要:本文以翻译目的论为理论
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6a1f25r4hr3jk4h7sglc72h8v7sa2300vii
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享