英汉被动句对比浅析
摘要:首先我们应了解英汉语的被动句可分为结构被动句和意义被动句,接着我们应对英汉被动句的功能进行比较,并且分析英汉结构被动句差异和英汉意义被动句的差异,最后引申到中英的文化内涵。
关键词:英汉被动句 结构被动句 意义被动句 对比词汇及原因
一、 英汉被动句表现形式上存在的差异
在英语和汉语中,被动意义句的表现形式大不相同。在英语中,语态是指动词的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的语法关系。语态与动词的形态变化有着密切的对应关系。动词的形式成为表示语态变化的标志。英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说,具有较为丰富的形态变化,其被动句由动词的被动语态来表达,即 be+p.p(过去分词),一目了然,是显性的。汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也无被动语态,所以汉语的被动含义的表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。我们可以说,它们之间的差异主要是形合与意合的差异,是表现形式的差异。
1.英语被动句的表达形式
Quirk等明确指出:被动意义的表达要严格区分为结构被动句|(syntactic passive)和意义被动句(notional passive)。所谓结构被动句就是用形态,即动词的被动语态(passive voice)从结构形式上标志出来的被动句。所谓意义被动句即不用动词的被动语态而仍含有被动意义的句子。下面我们分别来看下英语中的两种句子:
1)结构被动句(被动形式被动句)
①助动词 be 各种形式加动词过去分词
Don’t be deceived by his book.
He was killed in the Second World War.
The teachers should be respected by the students.
②动词不定式被动句
They were made to empty all their suitcase.
She likes herself to be praised.
2)意义被动句(主动形式被动句)
①动词为进行体形式
The tea is brewing.
②动词为一般现在时
The soup tastes delicious.
③动词短语的主动形式
All substance consists of small particles.
④动词不定式的主动形式
The teacher assigned us two exercises to do at home.
⑤无语态形式被动句
How can we escape observation?
从上面的例句可以看出,英语被动句也有多种表达形式,但使用频率高的形式还是结构形式被动句。意义被动句表达形式的使用范围受一定的限制和一定的语体,语域有密切关系。Otto Jespersen在《语法哲学》中总结了五种情况:⑴不知道或不容易指出施动者,⑵施动者据上下文是清楚的不必说出,⑶不愿意说出施动者,⑷在说话者的心目中,受动者比施动者更为重要,⑸为了行文说话语气上的连贯,用被动句比主动句好,一般来说,在知识性文章中,被动句使用的较多,在纯客观性的一般语体的科技文献和新闻报道中使用比较多。
2.汉语被动句的表达形式
汉语的动词基本上无形态变化,主动与被动的表达主要是使用词汇手段,更多的时候连词汇手段都不使用,纯粹依靠意合,依靠动词本身的意义和上下文来显示出其主动或是被动。所以汉语被动意义总体来说是隐性的,有时甚至是模糊的,不像英语被动式在形式上有规范,反倒没了约束,没有了那么多的限制,就显得比英语更为灵活多样。汉语缺乏形态变化,可以作为形式的只有作为助词的“被”和作为介词的“被,叫,给,让”等。下面我们对“被”字结构和主动形式被动句进行分类。
(1)“被”字结构(包括使用“让,给,教”等词汇的半隐性被动句)
①受事+被+施事+动词结构
他的鞋子被河水浸湿了。
②受事+被+动词结构
山里发洪水,庄稼被冲走,牲口被淹死,房舍被冲塌。
③受事+被+施事+(给,所)+动词
我的确被他的精神所感动。
④被动式与兼语式连句
我们被老师逼着走出教师到操场锻炼身体。
⑤“被”字句与“把”字句
他叫敌人的飞机把腿打伤了。
⑥被字句与处所主语
外面的绳子总被你们晒满了衣服。
⑵主动式被动句
①受事+动词结构
椅子搬走了。
②受事+受/遭/挨/蒙受+动词结构
听完报告,我们受到很大的鼓舞。
③受事+由/归/叫/让+施事+动词结构
一切费用由我来承担。
④受事+施事+动词结构
书我们已经看完了。
⑤“是......的”结构
我们学校是1960年成立的。
⑥“加以”和“得到”结构
这种情况必须加以改变。
与英语相比,汉语被动句的表现手法更复杂更多变。而且在使用主动形式被动句时句法更灵活,限制更少,被动句的主语常可以省略或以零出现。汉语使用的另一个特点是“被”字句语义的变化,传统上认为,“被”字句都是叙述不如意,不愉快的事情。即使是在早期的白话文中亦很普遍。但是到了现在,这一范围已被突破。
3.英汉被动句表达形式差异比较
在前面我们已分别介绍过英汉的被动意义的表达,从他们的表达方式来看他们之间存在的差别是十分明显的,现在我们就结构被动句和意义被动句两个方面来进行比较.
⑴. 英汉结构被动句的差异:
①形式标志方面:英语的被动句有十分规范的形式标志,而汉语中只有一个助动词“被”可以勉强算得上是被动句的形式标志,如果形式标志把形式词也算上的话,也就还有介词的“被,叫(教),让,给”.
②使用广度方面:英语使用被动句比汉语要广得多,我们在前面有提到英语在五种情况下使用被动句,而汉语则不然,王力先生有说过:“若就中国被动式而说,严格地说,只有英语被动句使用的前两种用途,后三种情况就用其他办法表达了”.这是其一;其二是汉语被动式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英语被动句可以表示任何意思。如:“我画花”不能改说成“花被我画.”但如果说“花被我画坏了”就成.反之,却不能说“花被我画好了.”但在英语中“I was painting a flower.”“The flower was being painted by me.”“The flower was painted badly by me.”“The flower was painted well by me.”都是可以说的.