好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

华南理工大学2018年硕士研究生招生考试初试试卷(英语翻译基础)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

华南理工大学2018年硕士研究生招生考试初试试卷

(根据历年真题可以了解出题的思路,总结一些出题的规律,找出经常

出题的一些知识点,以及这些知识点的出题考查方式和考察难度,从而对高频考点进行重点巩固,针对性复习弄懂弄透。)

科目名称:英语翻译基础

适用专业:英语笔译(专硕)

I. Translate each of the following statements into Chinese (50):

1. John saw the writing on the wall for the British car industry two decades ago.

2. Without tools man is nothing, with tools, he is all.

3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Trump. 4. Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.

5. Our journey has brought us halfway across northern China.

6. I was, and remain, grateful for the part he played in my election.

7. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.

8. Greenland is not a continent, as people thought. 9. He was a bit of a dog in his younger days.

10. It was another one of those Catch-22 situations, you’re damned if you do and you’re damned if you don’t.

II. Translate each of the following statements into English (50): 1. 我的脑海中为什么只有他的影子呢? 2. 她性格内向、脾气不好,总是郁郁寡欢。

3. 我把玫瑰拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 4. 现代化建设的成功是离不开科学发展的。

5. 只要下了决心,持之以恒,习惯也还是可以改的。 6. 生活的经验固然会叫人忘记许多事情。

7. 直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。 8. 我知道她是不到黄河心不死的。

9. 双方一致认为建立长期的友好关系符合两国人民的愿望。 10. 据了解这地方有丰富的自然资源。

第 1 页

III. Translate each of the following underlined parts into English(30): 我会见一些国家的领导人时,他们感慨说,中国这么大的国家怎么治 理呢?的确,中国有 13 亿人口,治理不易,光是把情况了解清楚就不易。 [1]我常说,了解中国是要花一番功夫的,只看一两个地方是不够的。中国 有 960 万平方公里,56 个民族,13 亿人口,了解中国要切忌“盲人摸象”。

[2]中国有句古话,“ 宰相必起于州部,猛将必发于卒伍” 。我们现在的 干部遴选机制也是一级一级的,比如,我在农村干过,担任过大队党支部 书记,在县、市、省、中央都工作过。干部有了丰富的基层经历,就能更 好树立群众观点,知道国情,知道人民需要什么,在实践中不断积累各方 面经验和专业知识,增强工作能力和才干。这是做好工作的基本条件。 老百姓的衣食住行,社会的日常运行,国家机器的正常运转,执政党 的建设管理,都有大量工作要做。[3]对我来讲,人民把我放在这样的工作 岗位上,就要始终把人民放在心中最高的位置,牢记人民重托,牢记责任 重于泰山。这样一个大国,这样多的人民,这么复杂的国情,领导者要深 入了解国情,了解人民所思所盼,要有“如履薄冰,如临深渊”的自觉,要 有 “治大国如烹小鲜”的态度,丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎,必须夙夜在 公、勤勉工作。人民是我们力量的源泉。只要与人民同甘共苦,与人民团 结奋斗,就没有克服不了的困难,就没有完成不了的任务。 至于工作量,你们可以想像。担任这样的职务,基本没有自己的时间。 工作千头万绪。当然,我会区分轻重缓急。“众人拾柴火焰高。”我们有一 个既有分工又有协作的中央领导集体,有一套比较有效的工作机制,大家 各负其责,共同把工作做好。 尽管工作很忙,但“偷得浮生半日闲”,只要有时间,我就同家人在一 起。[4]我爱好挺多,最大的爱好是读书,读书已成为我的一种生活方式。 我也是体育爱好者,喜欢游泳、爬山等运动,年轻时喜欢足球和排球。巴 西再度举办世界杯足球赛,我表示祝贺。体育竞赛特别是足球比赛的魅力 就在于不可预测。上届世界杯有章鱼保罗,不知道明年还有没有可以预测 未来的章鱼?[5]巴西足球队有主场之利,我祝巴西队好运。

第 2 页

IV. Translate the following underlined parts into Chinese(20): After damning politicians up hill and down dale for many years, as, rogues and vagabonds, frauds and scoundrels, I sometimes suspect that, like everyone else, I often expect too much of them. Though faith and confidence are surely more or less foreign to my nature, I not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office. They seldom if ever get there by merit alone, at least in democratic states. Sometimes, to be sure, it happens, but only by a kind of miracle. They are chosen normally for quite different reasons, the chief of which is simply their power to impress and enchant the intellectually underprivileged. It is a talent like any other, and when it is exercised by a radio crooner, a movie actor or a bishop, it even takes on a certain austere and sorry respectability. But it is obviously not identical with a capacity of the intricate problems of statecraft. Those problems demand for their solution ??when they are soluble at all, which is not often — a high degree of technical proficiency, and with it there should go an adamantine kind of integrity, for the temptations of a public official are almost as cruel as those of a glamour girl or a dipsomaniac. But we train a man for facing them, not by locking him up in a monastery and stuffing him with wisdom and virtue, but by turning him loose on the stump. If he is a smart and enterprising fellow, which he usually is, he quickly discovers there that hooey pleases the boobs a great deal more than sense. Indeed, he finds that sense really disquiets and alarms them — that it makes them, at best, intolerably uncomfortable, just as a tight collar makes them uncomfortable, or a speck of dust in the eye, or the thought of Hell. The truth, to the overwhelming majority of mankind, is indistinguishable from a headache. After trying a few shots of it on his customers, the larval statesman concludes sadly that it must hurt them, and after that he taps a more humane keg, and in a little while the whole audience is singing, “Glory, glory, hallelujah”, and when the returns come in the candidate is on his way to the White House. I hope no one will mistake this brief account of the political process under democracy for exaggeration. It is almost literally true. I do not mean to argue, remember, that all politicians are villains in the sense that a burglar, a child-stealer, or a Darwinian are villains. Far from it. Many of them, in their private characters, are very charming persons, and I have known plenty that I’d trust with my diamonds, my daughter or my liberty, if I had any such things. I

第 3 页

华南理工大学2018年硕士研究生招生考试初试试卷(英语翻译基础)

华南理工大学2018年硕士研究生招生考试初试试卷(根据历年真题可以了解出题的思路,总结一些出题的规律,找出经常出题的一些知识点,以及这些知识点的出题考查方式和考察难度,从而对高频考点进行重点巩固,针对性复习弄懂弄透。)科目名称:英语翻译基础适用专业:英语笔译(专硕)共页
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
65gie9e2it6zh7s4eqk6667gj1yjjc01cjn
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享