好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2014年山东大学英语翻译基础真题试卷.doc

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

2014年山东大学英语翻译基础真题试卷

(总分:64.00,做题时间:90分钟)

一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)

1.英译汉

__________________________________________________________________________________________ 2.CIF(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 3.NASA(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 4.INTERPOL(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 5.QDII(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 6.Jerusalem(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 7.Christianity(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 8.migrant population(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 9.microbe(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 10.General Administration of Sport(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 11.gender parity(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 12.Nobel Laureate(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 13.microfinance(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 14.International Maritime Organization(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 15.ALL-China Sports Federation(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 16.terra-cotta horses and warriors(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 17.汉译英

__________________________________________________________________________________________ 18.针灸疗法(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 聘礼

__________________________________________________________________________________________ 20.儿童文学(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 21.普通法(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 22.双面绣(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

23.杂货商店(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 24.法律援助(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 25.学前儿童(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 26.小康社会(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 27.综合国力(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 28.三农工作(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 29.半导体(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 30.重症监护病房(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________ 网页

__________________________________________________________________________________________ 32.国有企业(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

二、英汉互译(总题数:4,分数:4.00)

33.英译汉

__________________________________________________________________________________________ 34.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds away above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 35.汉译英

__________________________________________________________________________________________ 36.中国自身的古白话(vernacular)是何时开始转化为欧化的白话?这要归结为近代来华的西方传教士(missionary),是他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华传教士最初所用的汉语,大都是文言。但是他们运用汉语的目的既然是传教,而传教又是“在上帝面前人人平等”的,他们就必须照顾到文化水平较低,无法阅读文言的读者。中国的士大夫(literati)由于具有儒家信仰,对于基督教的传教,往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入他们的视野。初期教会所译《圣经》,都注重于文言。但后来因为教友日益众多,文言《圣经》只能供少数人阅读,故由高深文言而变为浅近文言,再由浅近文言而变为官话土白。(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

2014年山东大学英语翻译基础真题试卷.doc

2014年山东大学英语翻译基础真题试卷(总分:64.00,做题时间:90分钟)一、词语翻译(总题数:32,分数:60.00)1.英译汉__________________________________________________________________________________________
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
646e0516fq0zn011oo6h6et871df8g0196c
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享