文档说明:此中英双语逐条对照版本根据国家开放法律法规资源整理制作,仅供法律翻译学习和研究之用,就法条之时效性、准确性以及中英文一致性,本人不作任何保证。
中华人民共和国收养法(1998修正)
Adoption Law of the People's Republic of China
1991年12月29日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过根据1998年11月4日第九届全国人民代表大会常务委员会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国收养法〉的决定》修正
Amended in accordance with the Decision on Revising the Adoption Law of the People's Republic of China adopted at the 5th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on November 4, 1998
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条 为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。
Article 1 This Law is enacted to protect the lawful adoptive relationship and to safeguard the rights of parties involved in the adoptive relationship.
第二条 收养应当有利于被收养的未成年人的抚养、成长,保障被收养人和收养人的合法权益,遵循平等自愿的原则,并不得违背社会公德。
Article 2 Adoption shall be in the interest of the upbringing and growth of adopted minors, with the lawful rights and interests of both adoptees and adopters safeguarded, in adherence to the principles of equality and voluntariness, and not in contravention of social morality.
第三条 收养不得违背计划生育的法律、法规。Article 3 Adoption shall not contravene laws and regulations on family planning.
第二章 收养关系的成立
Chapter II Establishment of an Adoptive Relationship
第四条 下列不满十四周岁的未成年人可以被收养:
Article 4 Minors under the age of 14, as enumerated below, may be adopted:
(一)丧失父母的孤儿;
(1) orphans bereaved of parents;
(二)查找不到生父母的弃婴和儿童;
(2) abandoned infants or children whose parents cannot be ascertained or found; and
(三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。
(3) children whose parents are unable to rear them due to unusual difficulties.
第五条 下列公民、组织可以作送养人:
Article 5 The following citizens or institutions shall be entitled to place out children for adoption:
(一)孤儿的监护人;
(1) guardians of an orphan;
(二)社会福利机构;
(2) social welfare institutions; and
1 / 7
(三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。
(3) parents unable to rear their children due to unusual difficulties.
第六条 收养人应当同时具备下列条件:
Article 6 Adopters shall meet simultaneously the following requirements:
(一)无子女;
(1) childless;
(二)有抚养教育被收养人的能力;
(2) capable of rearing and educating the adoptee;
(三)未患有在医学上认为不应当收养子女的疾病;
(3) suffering no such disease as is medically regarded as unfit for adopting a child; and
(四)年满三十周岁。
(4) having reached the age of 30.
第七条 收养三代以内同辈旁系血亲的子女,可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第九条和被收养人不满十四周岁的限制。
Article 7 A person may adopt a child belonging to a collateral relative by blood of the same generation and up to the third degree of kinship, irrespective of the restrictions specified in sub-paragraph (3) of Article 4; sub-paragraph (3) of Article 5 and Article 9 of this Law as well as the restriction that the adoptee shall be under the age of 14.
华侨收养三代以内同辈旁系血亲的子女,还可以不受收养人无子女的限制。
An overseas Chinese, in adopting a child belonging to a collateral relative by blood of the same generation and up to the third degree of kinship, may even be not subject to the adopter's childless status.
第八条 收养人只能收养一名子女。Article 8 The adopter may adopt one child only, male or female.
收养孤儿、残疾儿童或者社会福利机构抚养的查找不到生父母的弃婴和儿童,可以不受收养人无子女和收养一名的限制。
Orphans, disabled children, or abandoned infants and children whose parents cannot be ascertained or found and who are under the care of a social welfare institution may be adopted irrespective of the restrictions that the adopter shall be childless and that he or she may adopt one child only.
第九条 无配偶的男性收养女性的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。
Article 9 Where a male person without spouse adopts a female child, the age difference between the adopter and the adoptee shall be no less than 40 years.
第十条 生父母送养子女,须双方共同送养。生父母一方不明或者查找不到的可以单方送养。
Article 10 Where the parents intend to place out their child for adoption, they shall act in concert. If one parent cannot be ascertained or found, the other parent may place out the child for adoption alone.
有配偶者收养子女,须夫妻共同收养。
Where a person with spouse adopts a child, the husband and wife shall adopt the child in concert.
第十一条 收养人收养与送养人送养,须双方自愿。收养年满十周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。
2 / 7
Article 11 Adoption of a child and the placing out of the child for the adoption shall both take place on a voluntary basis. Where the adoption involves a minor aged 10 or more, the consent of the adoptee shall be obtained.
第十二条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力的,该未成年人的监护人不得将其送养,但父母对该未成年人有严重危害可能的除外。
Article 12 If the parents of a minor are both persons without full civil capacity, the guardian(s) of the minor may not place out him (her) for adoption, except when the parents may do serious harm to the minor.
第十三条 监护人送养未成年孤儿的,须征得有抚养义务的人同意。有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照《中华人民共和国民法通则》的规定变更监护人。
Article 13 Where a guardian intends to place out an orphaned minor for adoption, the guardian shall obtain the consent of the person who has obligations to support the orphan. Where the person who has obligations to support the orphan disagrees to place out the orphan for adoption, and the guardian is unwilling to continue the performance of his guardianship, it is necessary to change the guardian in accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China.
第十四条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第六条和被收养人不满十四周岁以及收养一名的限制。
Article 14 The husband or wife may, with the consent of the father or mother of a child, adopt the child as his or her step-son or step-daughter, and may be subject to no restrictions specified in sub-paragraph (3) of Article 4; sub-paragraph (3) of Article 5 and Article 6 of this Law, nor the restrictions that the adoptee shall be under the age of 14 and that only one child may be adopted.
第十五条 收养应当向县级以上人民政府民政部门登记。收养关系自登记之日起成立。
Article 15 The adoption shall be registered with the civil affairs department of the people's government at or above the county level. The adoptive relationship shall be established as of the date of registration.
收养查找不到生父母的弃婴和儿童的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。
Where an abandoned infant or child whose parents cannot be ascertained or found is adopted, the civil affairs department in charge of registration shall make it known to the general public before registration.
收养关系当事人愿意订立收养协议的,可以订立收养协议。
If the parties involved in the adoptive relationship wish to enter into an agreement on adoption, they may conclude such an agreement.
收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。
If the parties or one party involved in the adoptive relationship wishes that the adoption be notarized, it shall be done accordingly.
第十六条 收养关系成立后,公安部门应当依照国家有关规定为被收养人办理户口登记。
Article 16 After the adoptive relationship is established, the public security organ shall, in accordance with the relevant regulations of the State, register the adoptee's residence.
第十七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养。
Article 17 Orphans or children whose parents are unable to rear them may be supported by relatives or friends of their parents.
3 / 7