顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《摩登
家庭》为例
雷聪;陈娇虹
【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2016(000)012
【摘要】字幕翻译的目的在于文化的沟通,在不同的文化背景下,译者扮演着\文化中介者\通过语言将各国文化传递给中国观众.但是由于文化的差异性,且字幕翻译还没有完整的理论体系进行指导,在翻译文化负载词的时候,往往不够准确,不能达到原文所要达到的效果.本文通过顺应论的角度出发,分析和研究字幕翻译中文化负载词的翻译.通过顺应论中的语境关系的顺应,语言结构的顺应这两大方面,分析美剧《摩登家庭》中的字幕翻译,说明顺应论对文化负载词翻译具有很大指导作用,对翻译研究具有重要的理论意义和实践价值. 【总页数】2页(107-108) 【关键词】顺应论;字幕翻译;应用 【作者】雷聪;陈娇虹
【作者单位】三明学院外国语学院,福建三明365004;三明学院外国语学院,福建三明365004 【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.目的论视角下的美剧字幕中文化负载词的翻译策略研究——以《破产女孩》为例 [J], 朱宇晴
2.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例 [J], 杜阿晴
3.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例 [J], 杜阿晴
4.字幕翻译中文化负载词的替代——以美版电视剧《甄嬛传》为例 [J], 李玉丹 5.目的论视角下的美剧字幕翻译--以《摩登家庭》为例 [J], 黄思嘉
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《摩登家庭》为例
顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《摩登家庭》为例雷聪;陈娇虹【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2016(000)012【摘要】字幕翻译的目的在于文化的沟通,在不同的文化背景下,译者扮演着\文化中介者\通过语言将各国文化传递给中国观众.但是由于文化的差异性,且字幕翻译还没有完整
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式