好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

趋“信”避“讹”,还原原作的“本来面目”--由《林纾的翻译》浅

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

趋“信”避“讹”,还原原作的“本来面目”--由《林纾的

翻译》浅谈翻译的标准

刘静

【期刊名称】《湖北科技学院学报》 【年(卷),期】2014(000)003

【摘要】“讹”是钱锺书先生在其讨论翻译名篇---《林纾的翻译》中提出的重要概念,作为“信“的对立面,“讹”总是存在于所有的翻译之中,只是程度不同而已。笔者认为,“讹“一般可分为两类:能通过译者的主观努力尽量避免的“讹”及由于语言文化差异性及个体译者能力的有限性而不可避免的“讹”。本文结合钱锺书先生的文章,区分讨论翻译中不同性质的“讹”旨在表明笔者坚持忠实性原则的翻译标准,主张尽量避免“讹”,还原原作“本来面目”的翻译论。 【总页数】3页(77-79) 【关键词】信;讹;翻译的标准 【作者】刘静

【作者单位】广东培正学院 外国语学院英语系,广东 广州 510830 【正文语种】中文 【中图分类】H059 【相关文献】

1.趋“信”避“讹”,还原原作的“本来面目”--由《林纾的翻译》浅谈翻译的标准 [J], 刘静

2.去伪求真,还奈达翻译理论本来面目——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理

论新解——真假奈达翻译理论辨析》 [J], 蒋显文; 王芬

3.去伪求真,还奈达翻译理论本来面目——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论新解——真假奈达翻译理论辨析》 [J], 蒋显文; 王芬 4.还原课堂本来面目——兼议公开课『化妆』现象 [J], 赵礼明 5.还原平均数的本来面目——“平均数”教学设计与说明 [J], 徐艳

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

趋“信”避“讹”,还原原作的“本来面目”--由《林纾的翻译》浅

趋“信”避“讹”,还原原作的“本来面目”--由《林纾的翻译》浅谈翻译的标准刘静【期刊名称】《湖北科技学院学报》【年(卷),期】2014(000)003【摘要】“讹”是钱锺书先生在其讨论翻译名篇---《林纾的翻译》中提出的重要概念,作为“信“的对立面,“讹”总是存在于所有的翻译之中,只是程度不同而已。笔者认为,“讹“
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
60hhn9vhu97z7sh75m1a072ie1yi3600n31
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享