好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

从目的论看民俗文化翻译的研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

OverseasEnglish海外英语OverseasEnglish海外英语ISSN1009-5039zwwh@overseaen.comhttp://www.overseaen.net2019年04月Tel:+86-551-6569081165690812从目的论看民俗文化翻译的研究盛艾,赵芹,徐申梅,李岱,卢静(南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州225300)

摘要:本文从德国功能主义目的论的相关理论出发,分析中国民俗文化的翻译。首先介绍了目的论的相关理论,指出翻译目的在翻译过程中的主导作用。接着从目的论三法则的角度详细分析了中国民俗文化翻译过程中如何体现了目的论的精髓。最后通过实例分析,总结了民俗文化翻译的原则和方法。关键词:目的论;中国民俗文化;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)08-0016-021目的论简介目的论属于德国功能学派,主要代表人物有德国的贾斯塔.霍尔兹.曼塔莉和克里斯蒂诺德、凯瑟和琳娜.赖斯。其核心概念认为,“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行动

[1]

的目的”。翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则三个方面。三者之间并非完全等同,忠实性法则从属于连贯性法则,从属于目的法则。目的法则是翻译的首要原则。

1)目的法则

目的法则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。在翻译过程中,译者应根据翻译的目的,灵活选用翻译方法。

2)连贯性法则

连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。[2]连贯性法则强调语内连贯的重要性。译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义。

3)忠实法则

忠实法则从属于连贯法则,要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。[3]译者在能够达到译文预期功能的情况下,尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致。

在民俗文化翻译的过程中应重点实现民俗文化的传承功能和审美功能。

1)传承功能

民俗是一种历史持久的,由社会所传递的文化形式。为了确保民俗文化的传承,一方面,我们需要在民族内部保护民俗文化遗产,确保民俗文化形式得以传承;另一方面,在跨文化交流的过程中要保证民俗文化的精髓得以广泛传播。因此,民俗文化的翻译应尽可能多地保留中国民俗文化的原貌。

2)审美功能

民俗文化的对象往往蕴含着深刻的寓意,也充斥着人们对美好事物的向往。如中国各地的服饰习俗,均起到了服装的美化和装饰作用,来满足人们的审美需求。在翻译过程中,译者应尽可能保留民俗文化的美感,使得这些人类智慧所创造的精神财富在源语读者和目的语读者身上实现共鸣。

3民俗文化的翻译原则通过分析目的论三法则的主要观点,结合民俗文化翻译的特点与难点,笔者认为民俗文化翻译应遵循以下两个翻译原则。

1)实现民俗文化的传承功能,补充文化背景知识

民俗文化的传承功能要求译者在翻译民俗文化相关信息时,不可随意进行删改,要保证民俗文化的核心价值不受到损坏,尽量保留原本的语言和文化信息。对于涉及中国独特民俗文化信息时,要对相关背景知识进一步的阐释,以便于目的语读者更好的理解,从而保证文化交流的通畅,避免文化冲突的产生。

笔者在宿迁市博物馆收集的关于乾隆下江南到宿迁的文字资料中发现,“乾隆诗碑”被翻译为“TabletofEmperorQian?long’sPoem”。该译文采取直译的翻译方法,但是对于缺乏文化背景知识的读者而言,对于“乾隆”是谁,生活于什么年代,有什么样的贡献都一无所知。因此,笔者认为该译文的不足之处在于缺乏文化背景知识的补充。同样在宿迁市博物馆,笔者发现“龙王庙行宫”被翻译为“TemporaryPalaceofDragonKing

2民俗文化的功能及其对翻译的影响民俗,即民间习俗,是一个民族在物质文化、精神文化和家

庭婚姻等社会生活各方面的传统,是各族人民历代相沿,积久而成的风尚、习俗。民俗可以分为物质民俗、社会民俗和精神民俗三个方面。

金海龙、田小彪在《中外民俗概论》一书中将民俗的功能总结为规范功能、教化功能、维系功能、娱乐功能和审美功能四

[4]

种。通过相关文献的查阅并结合文化翻译的特点,笔者认为

收稿日期:2018-09-28修回日期:2018-10-26基金项目:该文系2018年江苏省高等学校大学生创新创业训练计划项目省级指导项目“江苏民俗文化翻译现状调查研究”阶段成果(项目编号201813842016X)作者简介:盛艾(1999—),女,江苏宿迁人,南京理工大学泰州科技学院外语系学生;赵芹(1999—),女,江苏宿迁人,南京理工大学泰州科技学院外语系学生;徐申梅(1999—),女,云南昭通人,南京理工大学泰州科技学院外语系学生;李岱(1999—),男,江苏南京人,南京理工大学泰州科技学院外语系学生;卢静(1985—),女,江苏扬州人,南京理工大学泰州科技学院外语系讲师,研究方向为翻译理论与实践。16

翻译研究

本栏目责任编辑:梁书

2019年04月

Temple绍,此外,”。这个译文同样缺乏“龙”这一概念在中西方文化中存在巨大的差异性,“龙王”这一概念的文化背景介如果不加以解释容易引起文化冲突的产生。西方人眼中的on王有着天囊之别。因此,”是邪恶的象征,与中国人眼中掌管兴云降雨,在译文中应采取增译的翻译方法,象征祥瑞的龙“Drag?对“龙王”2的背景知识进行补充。

在双语转换过程中,)实现民俗文化的审美功能,在保证民俗文化基本信息得以传递的丰富文本的艺术美同时,要尽可能地丰富译文的艺术美,使得民俗文化的审美功能得以实现。笔者在网络上找到一段有关中国结命名称的文字,译文中就忽略了民俗文化的审美功能。

原文:中国结的命名,如“双寿”“双喜”“凤麟呈祥”等,都具有中华民族特有的吉祥美满之象征。

nixtional”,“译文:ChengChineseXiangknotLinYuearenamed”andsoason.“DoubleTheyareSouthe”,DoublesymbolPhoe?of译文在对characteristic“双寿”and“双喜”auspicious“凤麟呈祥”meaning.

na?等中国结名称翻译时,采取了直译加音译的方式,其中音译部分保留了原文的发音却丢弃了名称的美好寓意。在中国民俗文化中,“双寿”寓意多福多寿,“双喜”寓意喜庆吉祥,“凤麟呈祥”寓意婚姻美满。笔者认为,可以全部采取直译的翻译方法,这样中国结这一民俗产物的审美功能方能体现。因此,这些名称建议分别改译为“phoenixDoubleLongevity”4民俗文化的翻译方法thatwillbring“DoubleprosperityHappiness”。

”和“Chinesedragonand民俗文化的翻译的目的在于让民俗文化的基本特征在翻

译过程中得以实现。因此,在民俗文化翻译过程中可以灵活运用以下翻译方法。

1音译法指在目的语中用与源语相近的语音来翻译,)音译加解释法

它能够保留了源语的发音特点。但是只采用音译法并不能让目的语读者了解文化内涵,解释法的使用弥补了音译的缺陷,使得民俗文化的信息得以再译语中再现。

磕头Kowtow(tokneeldown)

incein拉魂腔LahunOpera(atraditionallocaloperainJiangsuProv?黄道吉日China)

Huangdaojiri(auspiciousdays)生辰八字Shengchenbazi(theperson’sbirthday)气Qi(vitalenergy)

阴阳YinandYang(positiveandnegativeforces)

本栏目责任编辑:梁书

OverseasEnglish海外英语2直译法保留了原味的内容,)直译加注释法

注释增添了文化背景的知识,更好地服务于目的语读者。

art风水WindandWater(thetwomostimportantelementsintheralthatandflowalsoprosperity)

ofenergyincludesforcolor,harmonyobjects,tomaximizeandspaceantoindividualmanipulate’shealthnatu?played吹糖人SugarFigureBlowing(aformof双喜临门onthestreet)

localart,usuallyAdoubleblessinghasdescendeduponthehouse.(aphase3usedbyChinesemeaninggoodthingscomeinpairs)

意译法舍弃了原文中形式,)意译法

用另一种表达方式再现了原文的语义,使得译文通俗易懂。

红白喜事weddingandfunerals门当户对perfectmatch

5结论在跨文化交流日益频繁的今天,民俗文化翻译水平的高低在很大程度上能够影响民俗文化的传播是否通畅。德国功能主义目的论为民俗文化的翻译提供了新的理论支撑。民俗文化翻译的目的在于能让更多西方读者了解中国独特的民俗文化,使得民俗文化传承性和审美功能得以实现。只有灵活多样地使用各种翻译方法,在译文中适当补充文化背景,增添译文的艺术美,才能让中国民俗文化在目的语中得以再现。

参考文献:[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:[2]国社会科学出版社ReissK,VermeerH,2008:86.中J.GroundworkforaGeneralTheoryof[3]Translation[M].proachesNordC.TranslatingTubingen:Niemevey,1984:113.Explained[M].asaShanghai:PurposefulShanghaiActivity:FunctionalistAp?[4]Education金海龙出版社,2012:15-16.,田小彪Press,.2001:94.ForeignLanguage中外民俗概论[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学【通联编辑:代影】

翻译研究

17

从目的论看民俗文化翻译的研究

OverseasEnglish海外英语OverseasEnglish海外英语ISSN1009-5039zwwh@overseaen.comhttp://www.overseaen.net2019年04月Tel:+86-551-6569081165690812从目的论看民俗文化翻译的研究盛艾,赵芹,徐申梅,李岱,卢静(南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州225300)摘要
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5ypan4vigd1od1e2lms547le14lopx00wjv
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享