华佗传四
原文翻译:
又有一郡守病①,佗以爲其人盛怒則差②,乃多受其而不加治③,無何棄去④,留書之⑤。郡守果大怒,令人追捉殺佗。郡守子知之,屬使勿逐⑥守瞋恚既甚⑦,吐黑血數升而愈。
又有一士大夫不快,佗云:“君病深,當破腹取。然君壽亦不過十年,病不能殺君,忍病十歲,壽俱當盡,不足故自刳裂⑨”士大夫不耐痛癢,必欲除之。佗遂下手,所患尋差①,十年竟死
廣陵太守陳登得病,胸中煩懑,面赤不食。佗脈之曰:“府君胃中有蟲數升,欲成疽,食腥物所爲也。”即作湯二升,先服一升,斯須盡服之食頃,吐出三升許蟲②,赤頭皆動,半身是生魚膾也②,所苦便愈。佗曰:此病後三期當發3,遇良醫乃可濟救。”依期果發動,時佗不在,如言而死。
太祖聞而召佗,佗常在左右。太祖苦頭風四,每發,心亂目眩,佗針鬲②,隨手而差。
李將軍妻病甚,呼佗視脈,曰:“傷娠而胎不去。將軍言:“聞實傷娠,胎已去矣。”佗曰:“案脈四,胎未去也。”將軍以爲不然。佗舍去,婦稍小差四百餘日復動,更呼佗,佗曰:“此脈故事有胎。
前當生两兒,一兒先出,血出甚多,後兒不及生;母不自覺,旁人亦不寤,不復迎③,遂不得生。胎死,血脈不復歸,必燥著母脊,故使多脊痛。今當與湯,并針一處,此死胎必出。”湯針既加,婦痛急如欲生者。佗曰:“此死胎久枯,不能自出,宜使人探之。”果得一死男,手足完具③,色黑,長可尺所。
注释:
①郡守:即太守。郡的行政长官。
②其人:彼人;那人。
③貨:财物。加治:施治。进行治疗。④無何:没多久。
⑤書:信。
⑥屬:同“嘱”。嘱咐。逐:追逐。⑦瞋恚(hui惠):愤怒。既:已经。⑧不快:有病。
⑨故:特地。
⑩痛癢:义偏于“痛”。痛苦。①尋:随即;旋即。
竟:终于。
廣陵:汉代郡名。今江苏扬州。⑩煩懣:烦闷。
⑤脈之:为他切脉。脉为切脉,为动用法。府君:对太守的尊称。
⑩疽:病名。腹内痈块。⑩腥物:指生魚肉。腥,生肉。⑩斯須:犹“须臾”。片刻;一会儿。②食頃:吃一顿饭的时间。②許:左右。表约数。
②生魚膾:生的魚肉丝脍,切碎的魚肉丝。②3期(ji基):一周年。也写作“朞”。期:期限。發動:发作。太祖:指曹操。
頭風:类似神经性头痛。②鬲:同“膈”。膈俞穴。28案:察。
29稍:逐渐;渐渐。
③故事:先例;惯例;照例。
③迎:接产;助产。
著:同“着”。附着。脊:指后腹部。
③探:探取。
完具:完备。
⑤可:大约。所:通“许”。左右。表示约数。
翻译:
又有一个太守生病,华佗认为那人大怒就会好,就多收受他的财物但是不进行治疗,没多久丢下病人离去,留下一封信骂他。大守果真大怒,派人追捕刺杀华佗。太守的儿子知道华佗的用意,嘱咐使者不要去追逐。太守忿怒已到极度,吐出几升黑血病就好了。又有一位士大夫身体不适,华佗说:“你的病深在体内,应当破腹取治。但是你的寿限也只有十年,疾病不会伤害你的生命,忍受疾病十年,寿限得全当死,不值得特地自找剖割之苦。”士大夫不能耐受病痛,一定要求割除疾病。华佗就着手治疗,所患的疾病很快就好了。十年后终于死去。
广陵太守陈登得了病,觉得胸中烦闷,面红不思饮食。华佗给他切脉后说:“你的胃里有几升虫,将要形成痈块,是吃了腥物造成的。”就制作二升汤药,先吃一升,隔一会把药全部吃完。一顿饭后,吐出三升左右的虫,头红都会蠕动,半个身体是生鱼丝,所患的病痛就好了。华佗说:“这病过后三年会复发,遇到良医方能救治。”陈登按期果然发作,当时华佗不在,一如华佗的预言死去。魏太祖曹操得知后召唤华佗,华佗经常侍候在曹操的身边。曹操患头风病,每次发作,心跳混乱视觉昏花,华佗针刺膈俞,马上就好。
李将军的妻子病得严重,呼唤华佗诊脉,华佗说:“伤了胎但是胎儿没去掉。”将军说:“知道是伤了胎,胎儿已经去掉了。”华佗说:“审察脉象胎儿没有去掉。”将军认为不对。华佗丢下病人离去,病妇逐渐好转。百余日后又发病了,再呼唤华佗,华佗说:“这脉象按惯例有胎儿。前次应当生两儿,一个小儿先生出,血出得很多,后面的小儿不能及时生下来;产妇自己不知道,其他的人也不晓得,不再迎产,于是不能生下。胎儿死后,母体的血液不再归流到死胎,死胎一定枯燥附着母体的后腹部,所以致使常常脊痛。如今应当给她吃汤药,同时针刺一个穴位,这死胎一定会生出来。”汤药和针刺施行以后,病妇痛得很急象要生小孩似的。华佗说:这死胎久已枯燥,不能自己生出,应当叫人探取胎儿。”果然探取出一个死男婴,手足完好齐备,呈黑色,长约一尺左右。