好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

唐静-强化翻译笔记 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

第1页

74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

aspect 翻译成 “方面” 就错了。

词义选择 技巧:

1) 分析词根和词缀来翻译

例:multi — 多

media —媒体

multi-media — 多媒体

product — 产品

byproduct — 副产品

2)分析上下文来翻译

3)结合汉语习惯来翻译

例如:

第1页

74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.

deal with — 处理,解决 所以aspects 应该翻译成“问题”,即“解决问题”

第10页

50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”

这里deal with 后面接的是challenge (挑战),所以deal with 就不在译成“处理、解决”,而是根据“challenge(挑战)”,已成“面对、应对”。

48) While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

由后面的adults (成年人),deal with 翻译成“面对”,引申为“和成年人打交道;和……相处”。

词序调整 首先按照英语原顺序翻译,如果不通顺可以改变先后顺序。

第10页

46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

perhaps never before 英语原顺序为“也许从来不以前”

调换次真的不掉线吗??、????????????

序“也许以前从来不”

■考点3、考查具体句型的翻译。

如定语从句、状语从句和被动结构等等。

考研英语强化翻译——第三讲

一、考研翻译的重要性

二、考研翻译的题型、命题原则和评分标准

怎么决定自己的译文是对的还是错的?

准确、通顺、完整

三、考研翻译的三大考点

1、考查专有名词、词组和多义词的翻译。

2、考查考研翻译的一般性技巧:词义选择和次序调整。

3、结构性特点

四、考研翻译的方法和步骤

1、考研翻译的方法

唐静-强化翻译笔记 

第1页74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.aspect翻译成“方面”就错了。<
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5tjli0t7qx1xu1x81h7g
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享