好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日

When Day Is Done 当时光已逝去

If the day is done, If birds sing no more. If the wind has fagged tired,

Then draw the veil of darkness thick upon me, Even as thou hast wrapped the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed, The petals of the drooping lotus at dusk. 假如时光已经逝去, 假如小鸟不再歌唱, 假如风儿吹得疲倦, 给我盖上黑暗面纱, 时间恰巧已是傍晚, 你用睡被裹住大地, 温柔合上垂莲花瓣。 From the traveler,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

Whose garment is torn and dust-laden ,

Whose strength is exhausted, remove shame and poverty , And renew his life like a flower under

The cover of thy kindly night . 行程还未结束之前, 那位旅客囊空如洗。 他的破衣沾满尘埃, 他的身体疲惫不堪, 除去他的羞愧破衫, 在你温柔夜幕之下, 使他生命更新如花。

Translated into Chinese by Cissycissymary on Nov.23, 2015

茜茜茜茜玛丽于2015年11日23日译成中文

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日

当时光已逝去(翻译小诗301)15年11月27日WhenDayIsDone当时光已逝去Ifthedayisdone,Ifbirdssingnomore.Ifthewindhasfaggedtired,Thendrawtheveilofdarknessthicku
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5rwp837oje9s4tl8lgrm6o2vt5lzj600cnc
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享