好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

高级口译真题解析完整版 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

common ground. To work for common interests so as to minimize or mitigate differences in ideology and conflicts of real interests was and will be the only way for the two parties to seek peaceful coexistence.

29

更多请进大家学习网http://club.topsage.com

2001年9月

李鹏按:试题选文选自前国家主席的江泽民《在香港“二○○一〈财富〉全球论坛”开幕晚宴上的讲话》。

【原文】中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15 年。中国的立场始终如一。加入世界贸易组织后,中国将有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公开、统一、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以世界各国各地区经济的发展注入新的活力,中国人民将从中受益,亚洲和世界各国人也将从中受益。

【参考译文】Negotiations for China's accession to the World trade Organization (WTO) have been going on for 15 years. China's stance remains the same. After its entry into the WTO, China will steadily expand its opening-up in the areas of commodity and service trades, create a level playing field for open and unified competition between Chinese and overseas enterprises, establish and improve a foreign economic and trade system which complies with the internationally accepted rule for economic activities and which is conforms to the national with increased and more stable market access. China's admission to the WTO will inject new vigour to the economic developments of China, Asia and other countries and regions of the world. The Chinese people will benefit from China's accession to the WTO, and so will the people of other countries in Asia and the world.

30

更多请进大家学习网http://club.topsage.com

2001年3月

【原文】长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。

许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,热爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。

艺术家对自然科学望而生畏,敬而远之,原因之一是里面有一大堆高深的学公式。其实,撇开学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

【参考译文】The relationship that science keeps with art has long been that of one-sided enthusiasm. That is, while science loves art passionately, art keeps itself far away from science.

Many renowned scientists love art all their lives. They understand art, and are very good at getting nutrients from art to enhance their noble spirits or to derive the greatest comfort from burdens of life. On the contrary, a literary artist who loves natural science and has some idea about engineering technology can be well regarded as a rarity of rarities.

One of the reasons why artists stand in awe before science or keep a respectful distance from it is that science involves a huge stack of abstruse mathematical formulas. But leaving aside mathematics and bypassing that huge stack, we are still able to give a passionate response to its main melody, greatly admiring the music although we can read nothing of the score of Mozart's musical pieces.

31

更多请进大家学习网http://club.topsage.com

2000年9月

李鹏按:试题原文选自原国家主席江泽民2000年给美国《科学》杂志撰写的社论《科学在中国:意义与承诺》

【原文】知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50 年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。 【参考译文】Knowledge and technological innovation constitutes an important source of driving force for the economic and social development of mankind. China will be dedicated to building a national system for innovation to promote the innovation of knowledge, technology and institution through the creation of good environments. This is the only road for China to achieve its development extending to the new century. The Chinese government supports scientists in carrying out their research in basic science to meet the demand of the country and promote the development of science, respects their unique sensitivity and spirit of creation, and encourages them to conduct “research driven by curiosity”. In the next 50 years or even a longer period of time, China s development will largely rely on achievements in innovation in respect of today s basic research and high-tech research and on outstanding people of talents who are bound to be nurtured in the course of these researches.

32

更多请进大家学习网http://club.topsage.com

2000年3月

李鹏按:试题原文选自廖承志致蒋经国先生信(1982年7月24日)。 【原文】祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所, 且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短, 长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长 期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。 【参考译文】The peaceful reunification of the motherland would be a great achievement to be recorded in history. Taiwan is bound to return to the embrace of the motherland eventually. An early settlement of the issue would be in the interests of all. The compatriots in Taiwan would be able to live in peace and happiness, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits would no longer have to endure the pains of separation from their own flesh and blood, and the elders in Taiwan and those who moved there from the mainland would all be properly and provided for. And this would contribute to the stability of Asia and the Pacific region as well as to world peace.

The present international situation is capricious. Throughout Taiwan people of all strata are talking about their future. time does not stay and brief is the day. A long night is fraught with bad dreams: time and tide wait for no man. For the sake of your party, I would think that if you would take up the historical responsibility and, going with the stream, resolutely

33

更多请进大家学习网http://club.topsage.com

高级口译真题解析完整版 

commonground.Toworkforcommoninterestssoastominimizeormitigatedifferencesinideologyandconflictsofrealinterestswasandwillbetheonlywayforthetwopartiestoseekpeacefulc
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5rquo32alg3gznb0fx9w
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享