2003年3月
【原文】有了房子,就想车子,老百姓想法和银行不谋而合。银行在巩固了自己的住房贷款之后,又将目光瞄上了汽车市场。昨天,建行上海分行推出了十大优惠举措, 欲在外资非金融机构染指汽车贷款之前,做大自己的汽车贷款。
此前,银行界人士纷纷预测,外资非金融机构进入汽贷市场后,很可能会在手续简便和贷款利率上做文章,以吸引购车族。因此,建行的十大举措也同样是为了简化手续和提供优惠利率,希望此举能使该行的汽车贷款占个人消费信贷的比重从原来的三成提升至五成以上。
【参考译文】After getting a house, people switch their attention to the private cars. That is just what the various Chinese banks want. With its role consolidated in the part of housing loans, these banks now focus their attention on the promising private car loans. Yesterday, the China Construction Bank (CCB) Shanghai Branch introduced 10 preferential policies so as to win a part in the private car loans before the foreign non-financial organizations take any action.
It has been predicted by those from the banks that the foreign non-financial organizations would probably concentrate on its convenient application procedures and preferential interest rates with a view to attracting promising car-buyers after they succeed in getting into the private car loans market. Therefore, the CCB is taking the 10 preferential policies, something developed to sharpen its edge over the foreign competitors, in an effort to raise its share in the private car loans, from 30% to 50% or even more.
24
更多请进大家学习网http://club.topsage.com
【评析】
1.“有了房子,就想车子。”这是无主句,翻译时要补上相应的主语。从下句可知,此句的主语是“老百姓”。
2.“老百姓想法”就是指“有了房子,就想车子”,因此翻译时不必重复,用代词译出即可。
3.“将目光瞄上了”是非常形象的汉语表达法,不宜直译,应吃透其含义后译意为focus their attention on。 4.记住四大国有银行的英文名称:
中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China(ICBC) 中国建设银行 China Construction Bank(CCB) 中国银行 Bank of China(BOC)
中国农业银行 Agriculture Bank of China(ABC)
5. 处理“在手续简便和贷款利率上做文章”时,可先将“手续简便”转化为“简便的手续”,将“贷款利率”的潜在含义(相对较低的、有竞争力的、有优势的)挖掘出来。“在??做文章”也需吃透含义后再处理。
25
更多请进大家学习网http://club.topsage.com
附录 2002年9月
李鹏按:试题原文选自前国家主席江泽民在亚洲开发银行理事会第35届年会发表的题为《加强亚洲团结合作,促进世界和平发展》演讲。 【原文】目前,亚洲的发展面临着新的机遇,也面临着新的挑战。总体上,亚洲依然是当今世界最具经济活力和发展潜力的地区。经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步,有利于亚洲各国利用国际资本,引进先进技术,开拓国际市场,推动本国经济的发展。但是亚洲某些地区的安全形势仍不容乐观,反对恐怖主义斗争尚待深入。经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的能度和遭遇外部冲击的风险。
【参考译文1】Currently, Asia faces both new opportunities and new challenges in its development. Economically, Asia remains the most dynamic region in today's world, which shows great potential for development. The ever-advancing development of economic globalization and the rapid progress of science and technology help Asian countries utilize international capital, import advanced technology, explore the international market and promote the development of their respective economies. However, the environment of certain areas in Asia is not quite safe, where the fight against terrorism is yet to be carried forward. While economic globalization has brought about opportunities for development, it has made the international economic environment more unstable, and made it more difficult for the developing economies in this region to
26
更多请进大家学习网http://club.topsage.com
undergo restructuring and made such economies more vulnerable to adverse impact from the outside world.(考试主办机构译文)
【参考译文2】At present, Asia is faced with both new opportunities and new challenges in its development. While enjoying, on the whole, a situation of peace and stability, Asia has possessed enormous potential and advantages for development as it remains the world?s most dynamic economic region with the vastest growth potentials. The deep-going economic globalization and rapid scientific and technological progress are all conducive to Asian countries' use of international capital and advanced know-how and their access to the international market, thus accelerating the development of their own economies. However, the security situation in certain Asian areas allows little optimism and the fight against terrorism needs to go still deeper. Economic globalization, while generating development opportunities, has added uncertainties to world economic environment and made it harder for the developing economies within the region to restructure and fend off the external shocks.(官方译文)
27
更多请进大家学习网http://club.topsage.com
2002年3月
李鹏按:试题原文节选自《联合早报》2001年11月26 日文章《如何看待中美关系的前景?》,作者许贻波(夏威夷)。
【原文】历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。中国物美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、 高新技术产品,连同跨国公司的资本和技术,滚滚不断地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了美国的福祉,促使其产业升级换代而北美这块广袤而又富饶的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能够找到共同语言的最佳领域。以谋求共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突,过去是、今后更是双方寻求和平共处的必由之路。
【参考译文】His story has eloquently shown that the division of labor established between China and the United States on the basis of equality and mutual benefit constitutes the most reasonable and practical international relationship. Inexpensive but good quality products manufactured in China keep flowing to America's supermarkets, while American farm produce and high grade and advanced technological products, together with the capital and technology of multinational corporations, are pouring into the mainland of China. The industrious Chinese people have contributed to the enhancement of the well being of the American people and the upgrading of the American industry, while the fine products from; the vast and fertile land of North America have helped to promote the modernization process of China. Cooperation in economy and trade is the best area where the two countries can find
28
更多请进大家学习网http://club.topsage.com