2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套
完整版】
第一套:
梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】
(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。主要考查主谓和主谓宾结构。中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.
【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.
(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。 【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.
【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.
(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
【解析】可翻译为并列句或定语从句,主要考查主谓宾、主谓宾宾补结构。中国传统文化:traditional Chinese culture; 坚强:strength;纯洁:purity;高雅:elegance;砥砺前行:move forward.
【参考答案】In traditional Chinese culture, plum blossoms, which symbolize strength, purity and elegance, encourage people to move forward with no fear of hardship.
(4)自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
【解析】考查状语的翻译,可以用相应的介词短语分别译出。时态考
查现在完成时,注意时间提示词。自古以来:since ancient times。诗人:poet; 画家:painter; 灵感:inspiration; 不朽的:immortal.
【参考答案】Since ancient times, many poets and painters, inspired by plum blossoms, have created countless immortal works. (5)普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
【解析】考查状语的翻译,可翻译为并列句或定语从句。主干句式为主谓宾和主谓结构。注意被动语态。普通大众:the general public; 家庭装饰:home decoration.
【参考答案】The general public also likes plum blossoms, which are often used for home decoration during the Spring Festival.
(6)南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【解析】可以翻译为并列句。主要考查复杂词组的翻译。指定:designate; 举办:hold;冒着严寒:brave the cold.
【参考答案】Nanjing City has designated the plum blossom as the city flower, and each year a plum blossom festival is held, and thousands of people braved the cold to visit the plum blossom mountain to enjoy the plum blossoms in the snow.
第二套: