好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

法律英语汉译研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

法律英语汉译研究

市场经济就是法治经济。随着经济全球化的发展,中外法律的交流与交融趋势日趋显现,翻译作为一种跨语言进行沟通和传递的活动,其作用也愈加重要。掌握法律英语的特点及翻译标准和方法是法律英语翻译的关键,也是推进经济发展和社会进步的一个重要环节。

标签:法律英语;翻译;标准;方法

法律英语(legal English),在英语国家中被称为legalLanguage,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语有其自身的特点,法律英语翻译就有其独特的标准和方法。

一、法律英语翻译的标准及要求

法律翻译是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作。法律学术翻译首先是一个对文本及其语境进行理解和阐释的过程。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的信、达、雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺;从瞿秋白的等同概念,到Nida的功能对等(functional equlva-lence),我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。英国现代翻译理论家波斯盖特(J.Postgate)认为,忠实性是衡量翻译成败的最高标准。我们提倡翻译可以根据不同的翻译目的和文体设置多元化翻译标准,但是在法律翻译领域,鉴于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨和平易简约等特点,法律翻译对原文的忠实性方面的要求远高于普通文本。法律英语翻译的标准已不是追求形式上的对等与一致,而是要实现社会功能,保证原文的意义能够得到准确的传递,做到法律的形可变而神不变。

这就要求我们在坚实的语言基础之上熟悉有关的法律知识,在忠实原文的前提下将法律英语译得通顺流畅、专业地道、精确严谨、完整易懂。法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉有关的法律知识。如果缺少相应的法律文化底蕴,在翻译时稍有不慎就会谬以千里。例如,在契约的分类中,有一种叫simple contract.它是与封印契约(contract under seal)相对的契约类型,故并非简单契约,实为非正式契约。又如action、limitation、assign等词的普通意思分别为行动、限制、分派等,而法律专业术语的意思分别为诉讼、时效、转让等。所以我们在翻译中要熟悉并正确使用专业术语。

法律文体的翻译应遵从以下几项原则:条理清晰,语言简明,严肃庄重,格式规范。条理清晰主要是指译者首先应理清原文的条理、脉络等逻辑关系,分清主从以及从句之中的各种关系,然后按译语同类文体的规范格式来译,不可以按原文字句顺序逐字对译,这是保障法律译文质量的最基本要求。语言简明是指译

法律英语汉译研究

法律英语汉译研究市场经济就是法治经济。随着经济全球化的发展,中外法律的交流与交融趋势日趋显现,翻译作为一种跨语言进行沟通和传递的活动,其作用也愈加重要。掌握法律英语的特点及翻译标准和方法是法律英语翻译的关键,也是推进经济发展和社会进步的一个重要环节。标签:法律英语;翻译;标准;方法法律英语(legalEngl
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5ooeq1gjya05ej21u0rq9kfa2517te00ka4
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享