好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英语翻译二级笔译实务真题2013年5月及答案解析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

英语翻译二级笔译实务真题2013年5月及答案解析 (1/2)Section Ⅰ English-Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation

第1题

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia′s Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.

The dhow was carrying a rich cargo—60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.

\Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.

\Raby, director of the Smithsonian′s Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. \to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.\

Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilizations Museum and a curator of the exhibition.

Mr. Raby said: \size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.\horses, which was banned in the late eighth century. \they started producing tableware and they built an export market.\下一题

(2/2)Section Ⅰ English-Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第2题

Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the \regions\of the European Union. Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union′s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.

Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal′s request,

allowing Madeira, which is one of Portugal′s autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms. Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.

Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before. Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy regard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food. But the case of Madeira represents a significant landmark, because it is the first time the commission, which runs the day-to-day affairs of the European Union, has permitted a country to impose such a sweeping and definitive rejection of the technology. The Madeirans′ main concerns focused on preserving the archipelago′s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests, known as laurisilva, were once widespread on the European mainland but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change. That has left Madeira with \the world, with a unique suite of plants and animals,\according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which named the Madeiran laurisilva a World Heritage Site in 1999. The forest also is a growing attraction for tourists, who make up a significant portion of Madeira′s earnings.

In seeking to ban biotechnology on Madeira, the Portuguese government told the commission that it would be impossible to separate crops containing genetically engineered material from other plant life. The \so dangerous and poses such a threat to the environmental and ecological health of Madeira, that it is not worthwhile risking their use, either directly in the agricultural sector or even on an experimental basis,\

上一题 下一题

(1/2)Section Ⅱ Chinese-English Translation

Translate the following two passages into English. Part A Compulsory Translation 第3题

稀土是中国最丰富的战略资源,截至2009年,中国稀土储量达到3600万吨,占到全球稀土储量的36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国,2009年,中国稀土矿产量达到12.9万吨,占到全球产量的97%,稀土资源的过度开发给中国稀土产业的可持续发展带来严峻挑战。

针对国内稀土资源开发存在的问题,近年来,中国加大了对稀土资源开发政策调控的力度,实行指令性生产和出口配额制度。2010年,中国稀土开采总量控制指标为89200吨,同比增长8.4%;稀土产品出口配额为3.03万吨,同比下降39.5%。

2009年以来,中国稀土产品出口控制力度的加强,使全球稀土供给趋紧,由此拉动全球稀土产品市场价格进入一轮持续上升期。以金属钕为例,截至2010年9月30日,上海金属钕现货市场价格达到316500元/吨,对比2008年12月份的97500元/吨增长224.6%。__________________ 上一题 下一题

(2/2)Section Ⅱ Chinese-English Translation

Translate the following two passages into English. Part A Compulsory Translation

第4题

中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题。在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更突出、更紧迫。这也是广大人民群众和社会各方面普遍关注的问题。因此,我们要采取以下措施,切实保障宪法和法律的有效实施。

一要维护宪法和法律的权威和尊严。一切国家机关、武装力量、各政党、各社会团体、各企事业单位都必须遵守宪法和法律,任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。 二要坚持依法行政和公正司法。国家行政机关要严格按照法定权限和程序办事,加快建设法治政府。国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。

三要增强全社会的法律意识和法治观念。让各级领导干部和国家机关工作人员带头遵守宪法和法律,善于运用法律解决现实生活中的实际问题,让广大人民群众懂得依法按程序表达利益诉求、解决矛盾纠纷,用法律武器维护自身的合法权益。__________________ 上一题 交卷 交卷 答题卡 答案及解析

(1/2)Section Ⅰ English-Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第1题

For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia′s Belitung Island. The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century.

The dhow was carrying a rich cargo—60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. It also has revealed how China was mass-producing trade goods even then and customizing them to suit the tastes of clients in West Asia.

\Museum designed by Moshe Safdie, presents items from the Belitung wreck. Curated by the Asian Civilisations Museum here and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.

\Raby, director of the Smithsonian′s Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery. \to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the east and the Abbasid based in Baghdad.\

Until the Belitung find, historians had thought that Tang China traded primarily through the land routes of Central Asia, mainly on the Silk Road. Ancient records told of Persian fleets sailing the Southeast Asian seas but no wrecks had been found, until the Belitung dhow. Its cargo confirmed that a huge volume of trade was taking place along a maritime route, said Heidi Tan, a curator at the Asian Civilizations Museum and a curator of the exhibition.

Mr. Raby said: \size of the find gives us a sense of two things: a sense of China as a

country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury.\horses, which was banned in the late eighth century. \they started producing tableware and they built an export market.\参考答案: 自从1998年在印度尼西亚勿里洞岛附近发现了一艘9世纪阿拉伯三角帆船的残骸以来,考古学家和历史学家一直在研究沉船上的出水文物。当初是捕捞海参的渔民偶然发现了沉船地点,他们怎么也不会想到,勿里洞沉船现在已被视为是20世纪晚期最重要的海洋考古发现之一。

出水文物包括有6万件瓷器和各种金银器皿,这一考古发现证实了中国唐朝时期与伊拉克阿拔斯王朝之间经由海上丝路的商贸往来是何等兴盛。出水文物也表明了当时中国已经开始大规模生产外贸商品,并为满足西亚客户的需求进行定制生产。 由建筑大师莫舍·萨夫迪设计、形似荷花的新建新加坡艺术科学博物馆正在举行名为“下西洋:唐代沉船珍宝”的展览。展览由位于新加坡的亚洲文明博物馆和位于华盛顿的阿瑟·M·塞克勒美术馆(Arthur M. Sackler Gallery)共同主办,今后五六年将会在世界各地博物馆进行巡展。

“展览向人们展示了全球化的一个重要时期,”美国国立亚洲艺术博物馆(注:史密森尼博物馆的弗瑞尔美术馆(The Freer Gallery of Art)和赛克勒博物馆合称为“美国国立亚洲艺术博物馆”)的馆长朱利安·雷比说:“通过这次展览,(《天方夜谭》中水手)辛巴达扬帆远航去中国发财致富的神话故事更加栩栩如生。这次展览也改变了我们之前的认识,世界各国在9世纪时并没有那么相互隔绝。当时世界上有两个出口大国,一个是东方的大唐王朝,一个是巴格达的阿拔斯王朝。”

在勿里洞沉船被发现之前,历史学家一直认为唐朝时期中国对外贸易主要通过中亚陆路通道,即丝绸之路。此前也有古代文献记载称波斯海上商队曾航行于东南亚海域,但一直没有任何沉船发现予以佐证。亚洲文明博物馆馆长兼此次展览组织者海蒂·谭(Heidi Tan)说,沉船出水文物证实了当时也有大量海上贸易往来。 雷比先生说:“出水的大量文物说明了两件事情:中国当时已经开始进行规模化生产,同时生产的瓷器不再作为随葬品。”他指的是在8世纪中国禁止生产骆驼、马等随葬用陶。他说:“当时,很多瓷窑纷纷寻求其他出路,开始生产餐具,逐渐开发出一个出口市场。” 详细解答: 下一题

(2/2)Section Ⅰ English-Chinese Translation

Translate the following two passages into Chinese. Part A Compulsory Translation 第2题

Madeira is more than 500 kilometers from the African coast and is officially one of the \regions\of the European Union. Despite that far-flung status, Madeira catapulted into the center of the Union′s agricultural and environmental affairs last year when Portugal asked the European Commission for permission to impose an unprecedented ban on growing biotech crops there.

Last week, the commission quietly let the deadline pass for opposing Portugal′s request, allowing Madeira, which is one of Portugal′s autonomous regions, to become the first E.U. territory to get formal permission from Brussels to remain entirely free of genetically modified organisms. Madeira now will probably go ahead and implement the ban, a spokeswoman for the Portuguese government said Friday.

Individual European countries and regions have banned certain genetically modified crops before. Many consumers and farmers in countries like Austria, France and Italy regard the crops as potentially dangerous and likely to contaminate organically produced food. But the case of Madeira represents a significant landmark, because it is the first time the commission, which runs the day-to-day affairs of the European Union, has permitted a country to impose such a sweeping and definitive rejection of the technology. The Madeirans′ main concerns focused on preserving the archipelago′s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests, known as laurisilva, were once widespread on the European mainland but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change. That has left Madeira with \the world, with a unique suite of plants and animals,\according to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which named the Madeiran laurisilva a World Heritage Site in 1999. The forest also is a growing attraction for tourists, who make up a significant portion of Madeira′s earnings.

In seeking to ban biotechnology on Madeira, the Portuguese government told the commission that it would be impossible to separate crops containing genetically engineered material from other plant life. The \so dangerous and poses such a threat to the environmental and ecological health of Madeira, that it is not worthwhile risking their use, either directly in the agricultural sector or even on an experimental basis,\

参考答案: 马德拉群岛距离非洲海岸500多公里,是欧盟“离得最远的地区”之一。去年葡萄牙向欧盟委员会提出申请,要在马德拉群岛实施一项前所未有的禁令,禁止当地种植转基因作物,远离欧洲大陆的马德拉群岛由此迅速成为欧盟农业和环境问题的焦点。

欧盟委员会在上周最后期限前并未对葡萄牙的上述中请提出反对意见,作为葡萄牙自治区的马德拉群岛由此成为欧盟区内第一个获得欧盟委员会正式批准彻底禁止转基因作物的地区。周五葡萄牙政府一位女发言人称,马德拉群岛很可能会推动实施该项禁令。

此前有些欧洲国家和地区对某些转基因作物实施过禁令。奥地利、法国和意大利等国家的许多消费者和农民认为转基因作物存在潜在危险,很可能对有机作物构成威胁。此次马德拉群岛禁令获得通过可谓一大里程碑:这是负责处理欧盟日常事务的欧盟委员会首次允许一个欧盟国家对转基因作物实施全面、彻底的禁令。

此前马德拉群岛居民的主要关切是保护当地的生物多样性和亚热带月桂树林。月桂树林英文为“laurisilva”,曾遍布欧洲大陆,但在数千年前的气候变化时期灭绝。根据联合国教科文组织统计,马德拉群岛现在拥有全球最大的月桂林,还拥有许多独特的动植物种。马德拉月桂树林1999年被列入《世界遗产名录》,吸着越来越多的游客,现已成为马德拉群岛的一大创收来源。

在向欧盟委员会提出的禁令申请中,葡萄牙声称,转基因作物与有机作物难以区分,“转基因作物对大自然危害不小,对马德拉群岛造成的环境和生态威胁巨大,无论是直接用于农业领域还是仅仅用于实验都将得不偿失。” 详细解答: 上一题 下一题

(1/2)Section Ⅱ Chinese-English Translation

Translate the following two passages into English. Part A Compulsory Translation 第3题

英语翻译二级笔译实务真题2013年5月及答案解析

英语翻译二级笔译实务真题2013年5月及答案解析(1/2)SectionⅠEnglish-ChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.PartACompulsoryTranslation第1题Formorethanadecad
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5nlxf823lu2i4cx3q5al1oirv327wf00piy
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享