2010年1月高等教育自学考试福建省统一命题考试
实用商务翻译基础 试卷
(课程代码 07145)
一、判断题(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
判断下列各题是否正确。正确的打“√”,错误的打“x”。
1.“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.=报纸标题
为“枪手枪杀八人”。 【 】 2.I don’t like that dry book.=我不喜欢那本枯燥乏味的书。 【 】
3.No matter what the situation,arguments are a waste or,at best,a misuse
of time.=无论情形如何,争来辩去都是浪费时间,至少也是滥用时问。 【 】 4.The workers and employers look at difficulties in quite a different
light.=工人和雇主在不同的背景下看待困难。 【 】 5.Jackson tried his best to right his Son from the charge of robbery.=
杰克逊尽力为他的儿子被指控抢劫申冤。 【 】 6.She wore dark glasses,thick jersey and a silk scarf.=她戴着墨镜,
穿着厚毛衣,系着真丝围巾。 【 】 7.Both Andy and Cindy are brought to book over the information leak.=
安迪和辛迪都被要求就泄密事件做出解释。 【 】 8.The traffic in this city is really heavy.=这座城市的交通实在很沉重。【 】
9.We have to rub shoulders with each other for a long time.So don’t
quarrel.=我们得长期生活在一起。所以别吵了。 【 】
10.Standing there,he would make all easy target.=站在那儿,他会做一
个容易做的靶子。 【 】 11.During World War II,butter was scare and was rationed.=第二次世
界大战期间,黄油奇缺是有道理的。 【 】 12.The time when we can make use of atomic energy has come.=我们能够
利用原子能的时期已到来。 【 】 13.They don“understand it profoundly.他们并不深刻了解这一点。 【 】
14.At the meeting he made a speech—eloquent and energetic.=他在会上
发表了讲话——非常动听有力。 【 】 15.Our transmitter is sending out a series of short pulses.=我们的发
射机正在发射一系列的短脉冲。 【 】 16.Hang Zhou is a land of honey and milk of China.=杭州是中国蜂蜜和牛奶的故乡。
【 】
17.White surfaces reflect heat;dark surfaces absorb it.=白色的表面反
射热量,而黑色的表面吸收热岔。 【 】 18.A light year is the great unit of measurement for distance.=光年是
计量距离的最大单位。 【 】 19. The two coats are of the same size.=两件大衣尺码相同。 【 】
20.Steel and iron products are often coated lest they should rust.=
钢铁制品常常涂保护层以防止生锈。 【 】 二、改译(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
21.原文:what Paul talks is boastful an4 nonsensical in a fashion.
原译:保罗的谈话合乎某种时尚地瞎吹胡扯。 改译:
22.原文:He SOEIg}It the distraction of distance. 原译:他以距离来排除烦闷。 改译:
23.原文:He hates talking big. 原译:他讨厌大声说话。 改译:
24.原文:There will be no school tomorrow. 原译:明天将没有任何学校。 改译:
25.原文:ne house has stood idle for months. 原译:那所房子孤单单立在那里几个月了。 改译:
26.原文:The music was fine,but the book was very poor. 原译:音乐是出色的,但那本书却很差。 改译:
27.原文:She comes from a long line of scholars. 原译:她来自长长的学者队伍。 改译:
28.原文:He made himself a cup of tea. 原译:他使自己成了一杯茶。 改译:
29.原文:While the prospects are bright,the road has twists and turns-
原译:目标是伟大的,而道路却有许多弯弯绕。 改译:
30.原文:The theory must go hand in hand with practice is a prineiple
we should always keep in mind. 原译:理论必须与练习手牵手是我们应当经常记住的一条原则。 改译:
三、短语翻译(本大题共10小题,每小题1分,共10分) 31.原文:to raise a fleet 译文:
32.原文:solid geometry 译文:
33.原文:quick of eye and deft of hand 译文:
34.原文:cash crops 译文:
35.原文:a white elephant 译文: 36.原文:大雨 译文: 37.原文:黑市 译文: 38.原文:红茶 译文: 39原文:吃药
译文:
40.原文:水陆交通 译文:
四、句子翻译(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
41.原文:He exercised his legal right as Prime Minister to halt the investigation. 译文:
42.原文:A study of the letter leaves US in no doubt as to the movie behind it. 译文:
43.原文:Contamination leads to lower yield. 译文:
44.原文:The high—altitude plane was and still is a remarkable bird. 译文:
45.原文:Very often,introductions are made using first and last names. 译文:
46.原文:我们应当集中力量进行经济建设,进一步发展壮大自己。 译文:
47.原文:在这部小说里看来没有什么更有趣的东西了。 译文:
48.原文:原子是元素的最小的粒子。 译文:
49.原文.外貌是靠不住的。 译文:
50.原文:尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。