中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:L i Leya ng或 Lee Yeya ng 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(
Middle name ), Middle name 一般用简写,
中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名 字就写成:Charles CY. Zha ng. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯 (姓在前名字在后)直接把中文名字翻 译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣 上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方 案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就 是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:
Zha ng San
三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:
Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写: Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:
Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:
1. Last Name 就是姓,First Name 就是名,請勿混淆。
Sima Xiangru
2. \國語羅馬拼音對照表“乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、
TOEFL /
GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩 4.如果有英文別名
(如John、Mary...等),可以將別名當做 Middle Name
[例]王甫平有一個英文別名 STEVE,其英文姓名可以下列方式列岀: WANG FUPING S Last Name First Name 5. 如果沒有英文別名, M丄處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明
Fup ing Wang 或 Wang, Fup ing
Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 \國語羅馬拼音對照表\將中文姓名英譯。例:
中文 姓 王 名 甫平 Last Name WANG 英 文 First Name FUPING 注意事項:
1. Last Name 就是姓,First Name
就是名,請勿混淆。
2. \國語羅馬拼音對照表“乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、
GRE / GMAT 考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
TOEFL /
4. 如果有英文別名
(如John、Mary...等),可以將別名當做 Middle Name 。
[例]王甫平有一個英文別名 STEVE,其英文姓名可以下列方式列岀:
WANG
Last Name
FUPING
First Name
S
M丄
5. 如果沒有英文別名, M丄 處不要填。
6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明
Last Name 時,英文姓名正確表達方法可以如:
Fuping Wang 或 Wang, Fuping