好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

最新 中国现当代文学的对外翻译出版与传播-精品

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

中国现当代作为世界文学的重要组成部分,用自己独特的话语表现了中国人的现实生活与精神世界,下面是小编搜集的一篇关于中国的对外翻译传播现状探究的,欢迎阅读借鉴。

中国现当代文学的对外译介就是要让中国优秀的现当代文学作品“走出去”,尤其是走向西方世界。近年来,中国“走出去”已经上升到国家战略的高度,中国共产党十七届六中全会提出,要让中国文化走向世界,提升中华文化的国际影响力,中国政府对于作为“软实力”范畴的文化给予了前所未有的重视和关注。

中国文学是中国文化的载体之一,学术界对中国文学,尤其是中国现当代文学的对外译介出版与传播的情况进行了分析和考察。比如,耿强(2010)考察了由外文出版社出版的杨宪益主编的“熊猫丛书”对外翻译出版中国现当代文学作品的情况;郑晔(2012)研究了《中国文学》杂志自创刊到停刊(1951-2001)期间对中国现当代文学作品的译介;英国爱丁堡大学杜博妮教授(BonnieS.McDougall)(2011)在其专著《现代中国翻译区》

(TranslationZonesinModernChina)中,以外国专家在中国外文局工作的亲身经历,描述和探讨了中国文学对外翻译出版的模式及存在的问题。

这些研究得出了大致相同的结论:即中国现当代文学的对外译介传播总体上来说正处于困境,中国现当代文学“走出去”的进程始终步履蹒跚。一厢情愿的命题式推销,在“把中国介绍给世界”的强烈诉求下,难以真正进入国外传播渠道,使得中国现当代文学难被海外读者接受。中外文化立场的差异,以西方为中心的偏见,强权意识形态的操纵,使得中国的现当代文学翻译出版很难进入西方主流市场,对中国文化在海外的传播、中国形象在海外的建立构成较为消极的影响。中国现当代文学的翻译出版不仅涉及翻译出版本身,还与其背后的传播语境、接受语境,以及西方的语境有着紧密的联系。作为中国文化的重要组成部分,中国现当代文学的对外翻译出版存在哪些问题?其深层次的原因是什么?应该如何卓有成效地推动中国现当代文学走向世界?本文就中国现当代文学的对外翻译出版与传播的相关问题展开探讨。 一、中国现当代文学对外译介与传播现状

国家机构在中国大陆的中国现当代文学对外翻译出版中起着主导作用。1951年,刚刚从国外归来的叶君健同志受命创办《中国文学》杂志,致力于向国外译介优秀的中国现当代文学作品,向世界展示新中国的面貌,杨宪益和戴乃迭承担了大量的翻译工作。《中国文学》杂志成为新中国成立后的几十年里外国瞭望中国文学的最主要的窗口。1981年,中国外文局推出“熊猫丛

书”(PandaBooks),面向西方国家翻译出版中国文学和文化,尤其是现当代文学。但这套丛书“并未取得预期的效果。除个别译本获得英美读者的欢迎外,大部分译本并未在他们中间产生任何反响。”[1]

1987年,中国文学出版社成立,专门负责“熊猫丛书”和《中国文学》杂志的出版工作。不过,到2000年底,中国文学出版社因陷入种种困境被撤销,《中国文学》杂志被迫停刊,“熊猫丛书”也几乎停止出版。虽然此后外文出

最新 中国现当代文学的对外翻译出版与传播-精品

中国现当代作为世界文学的重要组成部分,用自己独特的话语表现了中国人的现实生活与精神世界,下面是小编搜集的一篇关于中国的对外翻译传播现状探究的,欢迎阅读借鉴。中国现当代文学的对外译介就是要让中国优秀的现当代文学作品“走出去”,尤其是走向西方世界。近年来,中国“走出去”已经上升到国家战略的高度,中国共产党十七届六中全会提出,要让中国文化走向世界,提升中华文化的国际影响力,
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5j29v7ct3b44s0w0d4ij47hq70zb7d011s4
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享