龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从杨缤译《傲慢与偏见》看意识形态对翻译实践的操控
作者:孙晓蓉
来源:《安徽理工大学学报·社会科学版》2010年第03期
摘 要:二十世纪初的中国是各种意识形态纷繁芜杂的时期,各种思潮的碰撞给翻译文学带来了生机,杨缤女士在这样的环境下翻译了《傲慢与偏见》。她的译本是该作的首个中译本。鉴于尚未发现对此译本的研究,拟通过对该译本的分析,从选材、翻译策略的角度证实意识形态对翻译实践的操控。
关键词:杨缤;意识形态;操控;《傲慢与偏见》 中图分类号:I106
文献标识码:A文章编号:1672-1101(2010)03-0070-
SUN Xiao-
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui
Abstract: In the beginning of the 20th- century when China abounded in ideologies of full complexity, the collision of different thoughts invigorated the field of translation. Against this
background, Yang Bin translated for the first time ever the book of Pride and Prejudice. In view of the fact that the study on her translation has not yet been found, this paper aims to illustrate the
manipulation of ideology on translation practice via analyzing its Chinese version from perspectives
Key words: Yang Bin; ideology; manipulation; Pride and Prejudice
翻译活动由来已久,不仅仅是简单的语言层面的转换,还牵涉到文化层面的交流。西方的翻译理论沿着两条线发展:一条是文学的,一条是语言的。文学派视翻译为艺术,使原作得到再生。他们不仅讨论忠实于原文的优点与缺点,还关心译文的目的与效应。在欣赏原文的风格美与文