好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

[美联英语]双语阅读:阿尔弗瑞德普鲁弗洛克的情歌 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

Though I have seen my head [ grown slightly bald ] brought in upon a platter

尽管我看见我的头(有点秃顶)用盘子端过来,

I am no prophet —and here's no great matter;

我不是先知——这也不值得大惊小怪;

I have seen the moment of my greatness flicker,

我曾看到我伟大的时刻在动摇,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker

我曾看到那永恒的”侍者”拿着我的外衣暗笑,

And in short, I was afraid.

简而言之,我感到害怕。

And would it have been worth it, after all,

而且,归根到底,那是否值得,

After the cups, the marmalade, the tea,

在用过茶点,吃过果酱以后,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

在杯盘中间,当人们谈着你和我,

Would it have been worth while,

是不是值得以一个微笑

To have bitten off the matter with a smile,

把这件事情一□啃掉,

To have squeezed the universe into a ball

把整个宇宙压缩成一个球,

To roll it toward some overwhelming question,

使它滚向一个重大的问题,

To say, \

说道:”我是拉撒路,从死人那里

Come back to tell you all, I shall tell you all\—

来报一个信,我要告诉你们一切”——

If one, settling a pillow by her head,

万一她拿个枕头垫在脑下,

Should say: \

竟然说:”那根本不是我的意思。

That is not it, at all.\

不是的,那根本不是。”

And would it have been worth it, after all,

那么,归根到底,是不是值得,

Would it have been worth while,

是否值得在那许多次夕阳以后,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets

在庭院的散步和水淋过街道以后,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor-

在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后——

And this, and so much more?—

说这些,和许多许多事情?——

It is impossible to say just what I mean!

但不可能真正说出我的意图!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen :

仿佛有盏神灯把神经活动图投射到屏幕上:

Would it have been worth while

是否值得,

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

假如 她在头下垫个枕头,脱去披风,

And turning toward the window, should say:

把头转向窗户,说道

\

[美联英语]双语阅读:阿尔弗瑞德普鲁弗洛克的情歌 

ThoughIhaveseenmyhead[grownslightlybald]broughtinuponaplatter尽管我看见我的头(有点秃顶)用盘子端过来,Iamnoprophet—andhere'snogreatmatter;我不是先知——这也不值得大惊小怪;I
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5ille697h40ne2d1fovz9epjx24qwd012w6
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享