To prepare a face to meet the faces that you meet;
准备一副面容去会见你见的那个人;
There will be time to murder and create,
总会有时间去谋杀,去创新,
And time for all the works and days of hands
有时间去做天天的手头活计;
That lift and drop a question on your plate;
在你的茶盘上提起或放下一个问题;
Time for you and time for me,
有的是时间,无论你,无论我,
And time yet for a hundred indecisions,
还有的是时间犹豫一百遍,
And for a hundred visions and revisions,
有时间幻想一百遍,修正一百遍,
Before the taking of a toast and tea.
然后再去吃茶点。
In the room the women come and go
客厅里女人来来回回穿梭,
Talking of Michelangelo.
正在谈论着米开朗琪罗
And indeed there will be time
嗬,确实,总还有时间
To wonder, \“Do I dare?”
来疑问,“我可有勇气?” “我可有勇气?”
Time to turn back and descend the stair,
总还有时间来转身走下楼梯,
With a bald spot in the middle of my hair—
把一块秃顶暴露给人去注意一
[They will say, “How his hair is growing thin!” ]
(她们会说:”他的头发长得真稀! )
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
我的晨礼服,挺立到下巴的衣领,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
我的领带雅致而多彩,用简朴别针固定——
[They will say, \
(她们会说:”但他的手臂和腿瘦骨伶仃! ”)
Do I dare
我可有勇气
Disturb the universe?
撹乱这个宇宙?
in a minute there is time
在一分钟里总还有时间
For decisions and revisions which a minute will reverse.
决定和变卦,过一分钟还可推翻。
For I have known them all already, known them all—
因为我已经熟悉了她们,并且了如指掌——
Have known the evenings, mornings, afternoons,
熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,
I have measured out my life with coffee spoons;
我是用咖啡匙子量出了我的生命;
I know the voices dying with a dying fall
我知道每当隔壁响起了咅乐
Beneath the music from a farther room.
话声就逐渐低微而至停歇。
So how should I presume?