英语课堂中母语的恰当使用
近日听了王老师的一节课,感触最深的是课堂上对于母语的恰到好处的使用。
近年来,小学英语教学方法、手段、目标一直在不断革新。改革的过程逐渐形成了一种评价标准,那就是一堂课的优秀与否很大程度上取决于教师能否达到全英化教学。
反对在外语教学中使用母语的观点,是随着本世纪初直接教学法(Direct Method)的出现而逐步形成的。直接法强调通过外语本身进行会话、交谈和阅读实施外语教学,明确提出外语教学不应使用学生的母语,不用翻译。除此之外,情境教学法的广泛使用也使得母语在英语课堂中成为一片禁地,教师认为,只要给学生创设充分的情境,学生就能够理解目标语的含义,使用母语会干扰学生的思维,影响目标语的掌握。
以上观点是不是正确呢?王老师的课上对于母语的使用能给我们一定的启发。课堂从warming up到review教师采用的都是英语教学,且都为学生可以理解、自如运用的句型。到presentation部分,需要学生掌握词组“folk music,pop music\,教师很自然地运用了母语:《二泉映月》,《高山流水》,folk music;《隐形的翅膀》、《稻香》pop music。”对于学生而言,稍有一点音乐常识就可以判断出它们分别为“民乐”和“流行乐”。此处母语使用虽很简短,但起到了画龙点睛的作用。试想,如果一味地追求全英化教学,对于这两个词组该费多少口舌进行讲解,学生也未必能够明白。
记得以前自己讲课也遇到过类似的问题,课堂上要求学生做游戏,最
困难的就是让学生明白游戏规则。用了很多时间、很多词汇、很多辅助方法,但往往是明白的学生并不多。为了追求全英教学,丢掉了一种最简捷的方法,那就是利用母语讲解一遍。原本可能只需要一分钟,结果却用了几倍的时间让学生去理解,而最后的效果却还不如前者。尤其在提倡高效课堂的今天,既延误了课堂时间,又没有达到预期的效果。
我们所说的“不提倡母语”并不是“拒绝母语”。特别是对于小学英语教学,不可能不用到母语。小学生英语的起点是零,他们以前从没接触过英语,试想,如果在英语教学中一句母语不讲,那该怎样向他们揭示新知?该怎样让学生接受、理解、运用新知?长期处于一种听不懂的状态,他们就会失去兴趣,没有兴趣,学好英语就无从谈起。这样的结果不是与我们教英语的初衷背道而驰了吗?
那么,怎样才能做到恰到好处地使用母语呢?
第一,对于词语,我认为,可以借助画面、动作、肢体语言理解的 词语、语法现象,就尽可能地使用英语。如邹琳老师上课时经常使用图片、简笔画将一些名词、动词表现出来,学生一目了然,这种情况下就没有必要再用母语进行解释;而在学习一些若完全用英语释义,既费时,又很难解释清楚的单词如“news,but, country\等时,教师只要使用母语告知它们分别相当于汉语中的“消息,新闻”“但是”“国家”,学生不仅能清楚理解词的意义,而且印象深刻。对教师来说,这样做不仅可以使学生借助母语加深对这些词汇的理解,而且还可以节省大量的课堂时间来进行其它的教学活动。
其次,在讲解语法现象时,学生对于目的语当中的语法规则是一片空白,若采用英语教学,势必让学生陷入一片茫然,事倍功半。此时需要教
师用母语阐述清楚,学生方可理解并正确运用。
第三,利用母语,阐述发音要领。英语发音毕竟与母语有区别,学生往往把英语发音和汉语直接联系起来,把一些与汉语读音相似的单词用汉语的发音方法来读。举一个很简单的例子, mouth中“th”发音时,舌尖要放到上下齿之间。但学生总是读成汉语中的“s”。老师反复示范,竟有学生说老师读错了,老师的舌头怎么伸出来了?这时,老师如果用汉语详细讲解mouth中“th”与汉语中的“s”的发音区别,“th”的发音要领,学生立刻就会明白。
当然,虽然在课堂上使用母语有诸多好处,但是随心所欲的滥用母语,必定落入母语解释目标语的俗套。反之,用目标语解释课文中的语言结构、语法知识,可能是毫无效果的形式主义,走过场。恰如其分地掌握,才能达到真正的高效。