好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

作者:王琳博

来源:《知识文库》2018年第17期

翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。 1 引言

随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。因此,翻译是不能脱离文化而存在的。 2 影响英汉翻译的因素 2.1 宗教信仰的差异

宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。在我国,由God所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。 2.2 思维方式和表达习惯的差异

思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。如:All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. “过了一些时候,从远方传来了消息:小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。”

2.3 文化意象的差异

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响作者:王琳博来源:《知识文库》2018年第17期翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。因此,在翻译过程中,文化差
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5hmkt5yn447916095eiv3gyk618jli007xp
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享