龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
徽派建筑中文化词语的翻译研究
作者:王静
来源:《阜阳职业技术学院学报》2024年第02期
摘 要:选用切斯特曼翻译规范和翻译策略作为理论基础,总结翻译徽派建筑文化词语的方法。努力突破文化词语翻译时的难点,准确地翻译出原文要传达的文化信息,以弥补源语言与目标语之间的文化差异,使译文与原文相对等。 关键词:文化词语;切斯特曼;徽派建筑
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1672-4437(2024)02-0045-03 一、徽派建筑中文化詞语翻译的难点
文化词语,顾名思义,就是反映并承载着文化信息的词语,是在社会语言学和文化语言学的研究热潮推动下产生的新概念。不同语言文化之间存在的巨大差异给翻译工作者带来了难题。一些人认为翻译中存在“不可译”现象,一味强调异化方法;或是强调归化方法,在翻译的过程中向目标语文化靠拢,以满足目标语文化受众的心理需要。这两种情况都不能很好地将文化特色词语引入目标语。译者在翻译实践中选用的翻译策略就至关重要,既要在翻译过程中保留源语言里蕴含的文化意义,又要为目标语读者所接受。学者孟华提出:“将相异性因素植入认同性并非一种单向的直线运动。实际上,相异性与认同性两者间是存在着一种交互作用的” [1]。
(一)文化意象词语翻译的缺损
文化意象词语是在各个民族的历史文化中形成的一种文化符号,其隐含的文化含义相对独特且固定,有的还带有丰富的、意义深远的联想。文化意象可细分为两个部分:“第一部分是物象,它是一种感性经验,是可以由一种或多种感官感知的具体物体;第二部分是寓意,它通常是一种抽象的思想或情感” [2]。
徽派建筑最大的特色之一就是敞开的厅堂和天井可以使雨水从暗沟流入院内,俗称“四水归明堂”。那什么是“四水归明堂”呢?在中国文化中水代表着财富,“归明堂”就象征着肥水不流外人田。如果翻译时不加以说明,使其意义明晰化,读者将很难理解古徽州人在建筑设计中的良苦用心。
古徽州民居中家家户户的厅堂中的长条几上东边摆放大花瓶,西边摆放座镜,中间一台自鸣钟,俗称“东瓶西镜”,象征着男人外出平平安安,女人在家心静如水。因为“瓶、镜、钟”三个字在汉语中与“平、静、终”发音相同,这三个摆设就代表着“终身平静,一生平安”的意思。那么翻译时就不能简单地选用直译的翻译策略,还应加上对这三个器物的文化意象解释,才能更加完整地表达出“东瓶西镜”的文化内涵。