好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

生态翻译理论视域下英语翻译教学研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

生态翻译理论视域下英语翻译教学研究

作者:刘景瑜

来源:《好日子(中旬)》2017年第12期

摘 要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰弱留强”,创造以学生为主体,统筹整个翻译生态系统的翻译教学生态系统和环境。本文试从生态翻译理论角度探究目前英语翻译教学中存在的问题,并尝试提出解决方法。 关键词:生态翻译学;生态主体;适应选择;翻译教学

全球范围内对生态的关注,引起了生态相关学科的研究。中国改革开放之后要求与世界接轨,加之高校翻译理论改革的趋势要求,生态翻译学应运而生。以此为研究对象的基础研究和应用研究方兴未艾。然而,生态翻译理论刚刚进入英语翻译教学研究之中,其理论和模式距离成熟尚有不短的距离。本文试图从生态翻译理论这个全新的视角和思维方法入手,注重生态翻译系统中学生的主体地位和整体性关联活动,通过“适应选择”和“汰弱留强”,创造以学生为主体,统筹整个翻译生态系统的英语翻译教学生态系统和环境。 1 生态翻译学和英语翻译教学

胡庚申以生物学家达尔文生物进化论中的适应选择学说为理论依据,提出了“翻译适应选择论”。翻译适应选择论明确了翻译的定义即“译者适应翻译生态环境的选择活动”,通过“选择性适应”和“适应性选择”,可以达到“汰弱留强、适者生存”的翻译目的。生态学注重整体和关联,强调个体对整个环境的依赖。生态环境是有机的统一体,任何因素都会对整体的生态系统产生影响,极有可能出现“蝴蝶效应”。而翻译生态系统也不例外,各相关利益者都存在关联活动,进而使翻译行为成为一个极其复杂的整体性活动。翻译是语言活动的一部分,语言属于文化,而文化属于人类,同时人又是自然界的一部分。因此,翻译和自然界之间存在这种联系被称为“关联序链”。因此,研究翻译活动不能分开割裂看待任何现象,需要把其放入整个生态系统中。

2 英语翻译教学生态模式中生态要素简析

从生态翻译学来看,英语翻译教学生态系统是一个动态复杂的生态系统,其主要生态因素包括学生、教师、课程、学习、软硬环境等几个方面。其中英语翻译的学习是该动态过程的核心,在英语翻译教学过程中扮演着主要作用。其他动态要素作用于该过程,融合整体性关联活动,通过适应选择和汰弱留强,促进英语翻译教学系统和谐发展。

英语翻译教学系统的生态因素相互作用,互相影响,整个系统的和谐统一依赖于各个生态因素作用的正常发挥。学生是教学生态的主体部分,在翻译教学生态系统中占据着重要地位,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

学生的表现直接影响整个生态系统的稳定发展。同时,教师的指导也是整个生态系统的重要环节,直接关系着学生生态主体的表现。传统的以教师为中心的教学模式必须改变成教师为学生辅助者的角色,对学生加以引导,同时监控学生之间的学习和合作模式,配以练习布置、评价等环节,促进学生和老师之间的生态关系平衡。

课程是教学生态系统中又一生态因素。翻译是高等学校英语专业的必修课,课程设置是学生能否获得更多翻译知识的重要因素。合理的课程设置可以最大限度地挖掘学生的潜力,使生态主体作用得到发挥,有利于整个生态系统的发展。

软硬件环境也是构成翻译教学生态系统的重要成分。软件指的是有利于整个翻译教学生态的组成部分,包括良好的学习氛围,文化的熏陶以及翻译团队合作精神等,而硬件指的是促进学生翻译水平提高的先进语音实验设备,合格的师资等。 3 生态翻译学指导下的英语翻译教学现状分析

传统翻译教学多以教师讲解基本翻译技巧和学生翻译练习为主要模式,教师和学生的互动通常局限于教师提问和学生回答。这种情况下,学生只是获得了该部分内容的翻译知识,而相应的翻译能力和水平提高并不明显。以前的翻译教学论文大多是从翻译理论和教学方面进行实证研究,而本篇论文尝试着从生态翻译学来分析目前英语翻译教学当中存在的问题。通过对所在大学翻译课堂的观察比较,发现主要问题有生态群落主体意识模糊,多维角度失衡和关联序链断裂等三方面的问题。

在翻译教学生态系统当中,生态主体学生译文的选择适应度关系着整个生态系统的动态平衡和可持续发展。在课堂实践翻译中,学生译文会出现诸多问题。除了最常见的语言问题之外,忽略文化维和交际维传达的情况时有发生。如某高校宣传册上用“大学之道”作大标题,统领学校介绍各方面,课堂上有学生将其翻译为“The University Avenue”,从字面上“大学”对应“university”,“道”对应“avenue”。但是这样的译文含义跟源语相去甚远,三维表达都失妥当。也有学生将之翻译为“The Principle of Great Learning”。从字面上看这里的大学兼顾了古代“大学”的博学之意,而“道”的本意是道路,可以引申为原则或规律。这样的译文看上去似乎也未尝不可。但是翻译当中最重要的是语境,“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善”中的“大学”和上文提到的“大学”的高等教育学府的含义迥然不同,学生的翻译忽略了文化维和交际维层面的需求。

在课堂翻译实践当中,过分注重语言维,缺乏对另外两种维度的关照,导致三维角度失衡的情况不断发生,这也是目前翻译生态课堂不平衡的现状。 4 生态翻译学指导下的英语翻译教学系统建构

在生态型的翻译课堂当中,学生无疑是整个生态系统的中心。在目前的翻译教学生态系统当中,翻译教学活动多投放精力于课堂的双语对比,技巧讲解和理论剖析,再辅助以翻译实践

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

练习。这样的模式在短时间内可能会有一定的效果,提高学生基本的双语互译能力,然欲使学生的整个水平再上新台阶却难上加难。究其原因是目前的翻译教学生态失去了和整个生态系统的整体性关联活动造成的。这个外界刺激性因素可以由教师负责选拔相对优秀的学生组成“翻译队”,并由教师牵头和市场翻译公司联系,通过翻译稿件的测试,承接一定的翻译任务,教师负责严把质量关,逐步促进其正常运行。这样学生既可以很好地锻炼自己的翻译能力,又能获得一定的经济报酬。在经济改善和能力提高双因素刺激下,学生会积极提高语言水平和翻译水平,努力加入学校的“翻译队”,进而形成良性的循环体系。 5 结语

生态翻译学视域下的英语翻译教学以整体的观点关照整个翻译生态系统和大的生态系统的关系,从促进生态主体间的互利合作、注重关联性活动、提高教师作用、完善翻译评价体系方面论述,试图调整目前英语翻译课堂教学当中出现的生态群落主体意识模糊、多维角度失衡、关联序链断裂等问题,全方位提高学生的翻译能力。 参考文献

[1]邓海燕、谢杰.教学生态学视域下英语课堂生态主体的角色定位[J].内蒙古民族大学学报,2012(4):165-166.

[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010a(4):62-67. [3]胡庚申.翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J].上海翻译,2010b(4):1-5.

[4]胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译研究的启示[J].中国外语,2011(6):96-100.

[5]周芬芬.论翻译生态学视域下的翻译教学策略[J].外语研究,2013(6):434-435. 作者简介

刘景瑜,江西工程学院英语教师,江西师范大学毕业,硕士学位,研究方向:英语语言文学。

生态翻译理论视域下英语翻译教学研究

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn生态翻译理论视域下英语翻译教学研究作者:刘景瑜来源:《好日子(中旬)》2017年第12期摘要:生态翻译学给英语翻译教学带来了全新的视角和思维方式。生态翻译教学系统注重生态主体即学生的主体地位和整体性关联活动,通過“适应选择”和“汰弱留强”,创造以学生为主
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
5dbqp1l3vt57eja0pqkz5136q5t3t4006wv
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享