文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.
江西环境工程职业学院 课程标准
课程名称: 商务英语翻译
适用专业:商务英语
学时数:64
学 分:4
2012年 4 月
1word版本可编辑.欢迎下载支持.
文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.
《商务英语翻译》课程标准
一、课程的性质
本课程是商务英语专业的主主干核心课程。主要培养学生在商务情境下的英语笔译能力。本课程根据在涉外企业涵盖一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法、翻译规范和翻译技巧,以培养学生翻译实践能力为核心,以商务专业知识及商务英语真实语料为背景,在大量实例训练中锻练学生在商务语境下运用常用的技巧翻译商务文本的能力。
二、设计思路
本课程设计主要围绕三个中心:以岗位需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。 1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务、确定核心能力模块;
2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;
3.以典型工作任务为主线安排教学内容,剔除与商务情境无关的内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、名片、商标、公司简介、产品说明、广告、公关致辞、商务信函与报告等在内的若干主题;
4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
三、课程教学目标
(一)课程总体目标
该课程是以语言基本技能和商务知识为基础,将两者有机结合,以“实用为主、够用为度”为培养原则,帮助学生获得所需的实际语言运用能力。其任务是使本专业学生通过学习该课程,既能学到一定的翻译基础理论,又能学到实用的翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的功底。培养学生具有正确的翻译观,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。
(二)具体目标 1) 知识与技能目标
(1)熟悉标识英语的语言特点、初步掌握词类转换的翻译方法。
(2)了解商标翻译的语言文化差异,熟悉商标的语言特点,初步掌握音译、意译及音意结合的翻译方法。
(3)了解商务单证的基本类别,熟悉单证语言的程式化特点,初步掌握省略法及单证旧体词的
2word版本可编辑.欢迎下载支持.
文档从网络中收集,已重新整理排版.word版本可编辑.欢迎下载支持.
翻译方法。
(4)了解公司介绍的内容要素及文体风格,熟悉其语言特点,初步掌握直译及意译的翻译方法。 (5)了解产品说明的内容要素,熟悉其结构及语言特点,初步掌握分句、合句的翻译方法。 (6)了解广告翻译的基本策略及文体风格,熟悉其语言特点,初步掌握被动语态的翻译方法。 (7)了解公关文稿的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握名词性从句的翻译方法。 (8)了解商务信函的基本格式及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握定语从句的翻译方法。 (9)了解商务合同的基本类别及相应项目,了解合同词汇及表达方式的特点,初步掌握长句的翻译方法。
(10)了解商务报告的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握状语从句的翻译方法。 2) 方法能力目标
(1)能够正确解读常见英文标识,并对中文标识进行准确英译。 (2)能够运用音译、意译、音意结合等方法将商标进行英汉对译。 (3)能够初步进行商业单证固定套语的英汉对译。 (4)能够将简单公司介绍进行英汉对译。 (5)能够将常见产品说明进行英汉对译。 (6)能够将简单广告词进行英汉对译。
(7)能够对企业宣传稿、致辞等公关文稿中的常用句型及套语进行翻译。 (8)能够将一般商务信函中的常用句型及套语汉译英。 (9)能够将一般商务合同中的常用句型及套语汉译英。 (10)能够将一般商务简报中的常用句型及套语汉译英。 3) 社会能力目标
培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。
四、课程内容和要求 序号 块) 教学内容 (工作任务或教学单元或模知识内容与要求(必备的知识) 技能内容与要求(应具备的技能)参考课时 对外商1 务宣传翻译 标识语翻译 能够正确解读常见英文标识,并对中英文交通、商用、公共场所等常用标识进行准确英译 会翻译普通标识 6 3word版本可编辑.欢迎下载支持.