圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台11.2课后习题详解一、对比下列译文1.鏡の底には夕景色が流れていて、つまり写るものと写す鏡とが、映画の二重写しのように動くのだった。登場人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が顫えたほどだった。【译文1】黄昏的景色在镜后移动着。也就是说,镜面映现的虚像与镜后的实物好像电影里的叠影一样在晃动。出场人物和背景没有任何联系,而且人物是一种透明的幻象,景物则是在夜霭中的朦胧暗流,两者消融在一起,描绘出一个超脱人世的象征的世界。特别是当山野里的灯火映照在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之颤动。【译文2】在镜子的底面,傍晚的景色变动着,也就是镜面和它映现的景物像双重电影画面似的流动着。上场的人物和背景是什么关系也没有的,而且人物在变幻无常的透明中,风景在朦胧流动的薄暮中,两者融合在一起,描绘出并非这个世界的象征世界。尤其是当那姑娘的面容当中燃起山野的灯火时,岛村的胸间甚至颤动着难以形容的美景。【译文3】镜子的衬底,是流动着的黄昏景色,就是说,镜面的映像同镜底的景物,恰似电影上的叠印一般,不断地变换。出场人物与背景之间毫无关联。人物是透明的幻影,背景则是朦胧逝去的日暮野景,两者融合在一起,构成一幅不似人间的象征世界。尤其是姑娘的脸庞上,叠现出寒山灯火的一刹那间,真是美得无可形容,岛村的心灵都为之震颤。【答案】译文1是直译,有些地方比较生硬;还有些表达不够准确,如“幻象”、“消融”、“山野里的灯火映照在姑娘脸上”等。译文2也是直译,而且比较口语化,错误也较多,1/7圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台如“人物在变化无常的透明中,风景在朦胧流动的薄暮中”、“当那姑娘的面容当中……颤动着难以形容的美景”。译文3则不拘泥于原文的具体字词表面意义,在充分领会其意境的基础上,以准确、流畅而优美的文字将其再现了出来。因此,译文3最好。2.ああ、天の河と、島村も振り仰いだとたんに、天の河のなかへ体がふうと浮き上ってゆくようだった。天の河の明るさが島村を掬い上げそうに近かった。旅の芭蕉が荒海の上に見たのは、このようにあざやかな天の河の大きさであったか。裸の天の河は夜の大地を素肌で巻こうとして、直ぐそこに降りて来ている。恐ろしい艷めかしさだ。島村は自分の小さい影が地上から逆に天の河へ写っていそうに感じた。【译文1】啊,银河!岛村也仰头叹了一声,仿佛自己的身体悠然飘上了银河当中。银河的亮光显得很近,像是要把岛村托起来似的。当年漫游各地的芭蕉,在波涛汹涌的海上所看见的银河,也许就像这样一条明亮的大河吧。茫茫的银河悬在眼前,仿佛要以它那赤裸裸的身体拥抱夜色苍茫的大地。真是美得令人惊叹不已。岛村觉得自己那小小的身影,反而从地面上映入了银河。【译文2】岛村抬头看,啊,银河!这时好像身体向上飘,飘浮到银河里面去。银河的明朗似乎要把岛村捧上天去。旅行中的芭蕉在荒海上所见到的,就是这样大的鲜明的银河吗?赤裸裸的银河,要用它的肌肤把暗夜的大地包裹起来,立即正在下降。它的艳丽是惊人的。岛村感觉到他投射下来小小的身影,仿佛要从地面映现到银河上去了。【译文3】啊,银河!岛村举头望去,猛然间仿佛自己飘然飞入银河中去。银河好像近在咫尺,明亮得似能将岛村轻轻托起。漫游中的诗人芭蕉,在波涛汹涌的大海上所看到的银河,难道也是如此之瑰丽,如此之辽阔么?光洁的银河,似乎要以她赤裸的身躯,把黑夜中的大地卷裹进去,低垂到几乎伸手可及的地步,真是明艳已极。岛村甚至以为自己渺小的身2/7圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台影,会从地上倒映入银河。【答案】此例运用了夸张、拟人等修辞手法,这些在译文3中都得到了很好的体现。译文1则在修辞方面不够到位,该夸张的地方力度不够,该拟人的地方没有拟人,如“银河的亮光显得很近,像是要把岛村托起来似的”、“真是美得令人惊叹不已”,就过于平铺直叙了。译文2按原文顺序直译,句间有些地方缺乏有机联系,且修辞手法未能很好体现,给人的感觉较生硬,而且有多处用词不当或错误。如“银河的明朗似乎要把岛村捧上天去”、“荒海”、“鲜明的银河”、“赤裸裸的银河”、“立即正在下降”、“他投射下来小小的身影……”。3.森林は何気なく存在しているように見える。しかし、空気中の炭素ガス濃度が今程度に保たれているのは、実は森林の存在との関連において実現しているのである。自然の働きとは、そういうものなのだ。したがって、自然のシステムの大きな破壊は、常識ではちょっと予測できないような影響を地球の環境に及ぼし、かなりの変化を引き起こす可能性がある。現在の自然破壊は、まだそこまでは進んでいないように見える。しかし、こういう現象の性質として、ある程度破壊が進むまではそれほど目立たないが、ある程度を超えると急に変化が起こり始めて、そのときになってあわてても間に合わないということは、十分ありうるのである。【译文1】森林的存在看似平常,但是,空气中的二氧化碳的浓度之所以能够保持在今天这个程度,是与森林的存在有着密不可分的关系的。这就是自然生态的功效。因此,自然系统的严重破坏会给地球环境带来人们用一般常识难以预测的恶劣影响,会由此产生巨大的变化。目前,自然环境的破坏似乎还未到这种程度。虽然作为这种现象的特征还没有达到明显的程度,但是,一旦超出某种极限就会引起急剧的变化。那时,无论人们如何焦急也无济于事,这种可能性实在太大了。3/7圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台【译文2】森林的存在看似平常。但是,空气中的二氧化碳的浓度能够维持在今天这个水平,其实与森林密切相关。这就是自然的作用。因此,生态系统的大规模破坏会对地球环境产生难以预测的恶劣影响,引起地球环境的巨大变化。现在,自然环境的破坏似乎还没达到这种程度。但是,这种现象的特点是,破坏不达到一定程度,其影响并不显著,而破坏一旦达到某种程度,生态环境就会突然发生变化。到那时,人们再急急忙忙地采取措施已为时过晚。【答案】此例主要运用了委婉、省略等修辞手法,如「ように見える」「十分ありうるのである」(婉曲)、「(自然環境の)かなりの変化を引き起こす」「(自然システムに)急に変化が起こり」(省略)。译文2对这些修辞处理得当,且整个译文语句简洁、书面化,符合原文这种科普文章的特点。译文1的错误有两处,都与未能正确把握原文修辞手法有关。一是“会由此产生巨大的变化”,主语不明确;二是最后一句,此句主干为「…の性質として、…ことは、十分ありうるのである」(……的特点是,完全有可能出现……的情况),最后部分是委婉语气,可不译出。二、翻译下列短文1.喜助のいうことを聞きながら、「へーえ」と玉枝はうなずき、涼しげな眼を椿にむけていた。今年の新葉も去年の古葉も、同じ黒みどりのうるしをとかしたような濃い色となって、まるで魚の鱗のようにかさなりあっていた。【答案】“嗳。”玉枝听着喜助的话,频频点头,透亮明澈的眼睛看着山茶树。树上,不论是今年的新叶子还是去年的旧叶子,都是一样的深颜色——像溶化了的墨绿色的漆。新旧叶子像鱼鳞似的叠盖着。4/7圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台2.そうして考えると、私には金閣そのものも、時間の海をわたってきた美しい船のように思われた。美術書が語っているその「壁の少ない、吹ぬきの建築」は、船の構造を空想させ、この複雑な三層の屋形船が臨んでいる池は、海の象徴を思わせた。金閣はおびただしい夜を渡ってきた。いつ果てるともしれぬ航海。【答案】这样想来,金阁也可以说是一艘跨越时间海洋的美丽的船。美术书籍上说的那种“缺少围墙、洞然豁通的建筑”,令人想到船的结构。看着这艘结构复杂的三重屋形船濒临苑池,我不禁想到大海。金阁已从数不清的夜航中渡来,并将继续它那漫无际涯的航行。3.ともすると早春の空のただならぬ燦めきは、地上をおおうほど巨きな斧の、すずしい刃の光りのようにも思われた。私はただその落下を待った。考える暇も与えないほどすみやかな落下を。【答案】我常把这早春天空中不同寻常的光辉,想象成一把铺天盖地的巨斧那利刃上发出的寒光!我盼它能赶快劈下,以迅雷不及掩耳之势劈下来。4.やっと、飲みやんで、言いわけがましく女の口におしこんでやる。女はやかんに噛みつくと、口をすすぐこともせず、そのまま鳩のようにうなって、飲み込んだ。たった三口で、空になってしまった。むくんだ瞼のかげから、男を見すえる女の眼に、はじめて容赦のない非難がこめられる。空になったやかんは、紙細工のように軽かった。【答案】好容易喝完了,他近乎道歉地把水壶口揿到女人嘴里。女人咬住水壶口,口也不漱,就像鸽子似的“咕嘟、咕嘟”喝了起来。才喝了三口,水壶就空了。浮肿的眼皮底下,女人那双直勾勾盯着男人的眼睛,第一次蕴含了不可原谅的责难。空水壶轻得像纸做的。5/7
好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站