郑 州 大 学
2011年攻读硕士学位研究生入学试题
学科、专业:英语笔译 考试科目名称:英语翻译基础
考试科目代码:357
答案一律写在考点统一发的答题纸上,否则无效 1.Lexical Translation(30 points)
1.Translate the following lexical items into Chinese(15points) 1) global warming 2) free-trade zone 3) subhealth state 4) green house effect 5) low-carbon economy 6) foreign currency reserve 7) intellectual property
8) genetically modified food 9) the Six Party Talks 10) Secretary of Treasury 11) Washington Post 12) General Motors 13) CBS 14) GATT
15) UNESCO
2.Translate the following lexical items into English(15points) 1) 房地产 2) 经济危机 3) 空气污染 4) 绿色食品 5) 社区服务 6) 失业保险 7) 信息产业 8) 电子图书馆 9) 可持续发展
10) 计算机辅助翻译 11) 安理会 12) 外交部 13) 新华社
14) 英国广播公司 15) 香港特别行政区
1
郑 州 大 学
2.text translation(120points)
1.Translate the following text into Chinese(60 points)
What is the essence of Disney World? Much of it revolves around Disney’s effort to create the illusion for visitors that they have entered a perfect world,which more closely conforms to their desires.It creates this “perfect world”in various ways.For example,it encourages visitors to see the park through the eyes of a child and defines itself as a place that “brings dreams of life.”But most essentially it creates a fictionalized version of a perfect world by inviting visitors to run away from reality so that they are no longer limited by time,distance,size and physical laws.In various attractions,visitors seem to float through the human body and through DNA;they travel to the past and future,and leave the earth.On the thrill rides(惊险娱乐项目),they resist gravity,moving at speeds and in ways that seem to violate what common sense tells them should be possible.
Disney World also invites visitors to escape the fallen state of society and the self.It draws visitors into a world of endless celebration,full of parades and fireworks,with costumed performers and endless invitations to fun.The effect is not unlike participating in a 365-day-a-year holiday,in which negative emotions are discarded from life.
When you pull all this together,it becomes obvious that Disney World offers visitors the fictionalized realization of humanity’s deepest dream:transcendence(超越).In Disney World,we transcend the mundane(世俗).In place of the world we normally find ourselves in,in which most opportunities are closed to us and most human motives are concealed,we go on a journey through symbolic worlds that are objective and material,but seemingly as weightless,carefree and fantastic as the imagination.
2.Translate the following text into English.(60 points)
中国2010年上海世界博览会于5月1日至10月31日举行,吸引了200多个国家和国际组织参展,参观者累计7000多万人次。
本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题;吉祥物(mascot)命名为“海宝”,意即“四海之宝”,以“人”为核心创意,契合上海世博会主题;会徽(emblem)图案形似汉字“世”,并与数字“2010”巧妙组合,犹如一个三口之家相拥而乐,表达了世博会“理解、沟通、欢聚、合作”的理念;其主要场地可以概括为“一轴(axis)四馆”,包括世博轴、中国国家馆等。
上海世博会是探讨人类城市生活的盛会;是一曲以创新和合作为主旋律的交响乐;将成为人类文明的一次精彩对话。
2
郑 州 大 学
2012年攻读硕士学位研究生入学试题
学科、专业:英语笔译
考试科目名称:英语翻译基础(A卷) 考试科目代码:357 答案一律写在考点统一发的答题纸上,否则无效
I.Directions:Translate the following words,abbreviations or terms into their target language respectively.There are altogether 30 items in this part of the test,15 in English and 15 in Chinese.(1 point for each,30 points)
1. e-commerce 2. bioengineering 3. the Supreme Court 4. trade deficit
5. summit meeting 6. air quality monitoring 7. economic community 8. third-party payment 9. unconventional weapons 10. The Caribbean
11. Paralympic Games 12. The wall Street Journal
13. International Atomic nergy Agency 14. MIT 15. IMF 16. 医保卡 17. 法人代表 18. 第三产业 19. 市场调查 20. 生态平衡 21. 免税商品 22. 可再生能源
23. 社区卫生服务中心 24. 国务卿
25. 《新闻周刊》 26. 世界银行 27. 欧洲联盟 28. 国际足联 29. 世界卫生组织 30. 全球定位系统
3
郑 州 大 学
II.Direction: Translate the following two source text into their target language respectively.(60 points for each.120 points)
Source Text 1:
Any science may be likened to a river,says a Johns Hopkins biologist,Professor Carl Swanson.”It has its obscure and unpretentious beginning;its quiet stretches as well as its rapids;its periods of drought as well as of fullness.It gathers momentum with the work of many investigators as it is fed by other streams of thought;it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved. ”
So it is with the science of biological control in its modern sense.In America it has its obscure beginnings a century ago with the first attempts to introduce natural enemies of insects that were proving troublesome to farmers,an effort that sometimes moved slowly or not at all,but now and again gathered speed and momentum under the impetus of an outstanding success.It has its period of drought when workers in applied entomology dazzled by the spectacular new insecticides of the 1940s turned their backs on all biological methods and set foot on”the treadmill of chemical control”.But the goal of an insect-free world continued to recede.Now at last,as it has become apparent that the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the heedless and unrestrained use of chemicals is a greater menace to ourselves than to the targets,the river which is the science of biotic control flows again,fed by new streams of thought.
【Key words】
Johns Hopkins 霍普金斯 Carl Swanson 卡尔.斯旺森 momentum 动力;势头 impetus 推动力;促进 entomology 昆虫学 treadmill 枯燥无味的工作 biotic 生物的
Source Text 2:
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识,就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识,世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
4
郑 州 大 学
2013年攻读硕士学位研究生入学试题
学科、专业:英语笔译 考试科目名称:英语翻译基础 考试科目代码:357
答案一律写在考点统一发的答题纸上,否则无效 2.Lexical Translation(30 points)
2.Translate the following lexical items into Chinese(15points) 1) EI Nino
2) emerging industry 3) suspended particles 4) Export license 5) Integrated circuit 6) Fortune 7) Think tank
8) Extensive development 9) Pierre de coubertin 10) Davos economic forum
11) World intellectual property organization 12) Suez canal
13) United nations environment programs 14) WMO 15)OECD
3.Translate the following lexical items into English(15points) 16) 禽流感 17) 清洁能源 18) 载人飞船 19) 义务教育 20) 法定代表 21) 智能手机 22) 知识型经济 23) 外向型经济 24) 温室气体排放 25) 高素质人才库
26) 珍惜濒危野生动物 27) 唐宁街 28) 《水浒传》 29) 教育部 15) 五角大楼
5
郑 州 大 学
3.text translation(120points)
1.Translate the following text into Chinese(60points)
Chinese multinational companies(MNCs)still lack numerous,which may severely hinder their foreign expansion efforts.They need to develop strategies to compensate for their relative lack of resources and their reputation of inferior quality.The larger Chinese firms now have the ability to provide high quality products at a lower cost than their Western counterparts.Competing abroad requires larger R&D investments,stronger marketing programs,more extensive sales organization and sophisticated supply chain system,as well as careful public relation.The biggest difficulty for Chinese firms investing abroad is to determine who is going to own the commercial networks,how to develop efficient distribution schemes and successful brands,and how to master human resources policies in countries unfamiliar to them.To skills demanded by foreign markets through organic growth in a step-by-step approach,through alliance,or through the acquisition of selected foreign companies.Companies such as Haier and Huawei decided to build their own brands,which shows that,however difficult it may be,organic growth is not totally out of reach for Chinese MNCs.”Link-type”alliance are often seen as a more efficient way to get rapid access to foreign markets,whereas acquisitions to strengthen presence in foreign markets gave poor results.Thus,normally Chinese companies trying to enter foreign markets should consider alliances or joint-ventures because of their relative lack of knowledge of the markets they aim at. R&D:research and development 研发
3.Translate the following text into English.(60 points)
腐败问题困扰政府和私营机构,阻碍经济和社会进步——自古以来即如此。 现已公认的一条原则是,政府无法单独反腐败。私人行业和全社会必须积极参与到揭露和制止贪污(graft)腐败行为的努力中来。国家和地方政府一直在与企业和社会合作,确保政府采购(public procurements)以透明诚实的方式进行。政府还与企业和非政府组织协作,提高易发生腐败行业的透明度。
个人和组织机构不仅可以成为政府的监督者,还能为提倡诚信发挥极为重要的作用。这项原则已经载入《联合国反腐败公约》(UNCAC)。这项公约涵盖广泛的预防性及惩罚性措施,成为打击国内和跨国腐败的利器。
6