好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

合同范本之对外销售合同中英文

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

对外销售合同中英文

【篇一:出口销售合同(中英文对照版)】

p1/2

(original)

合 同contract no.____________________ contract date: _____________________ revised date:___________________ 卖 方: 地址

the seller: tel:fax: 买 方:地址

the buyer:tel: fax:

兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

(5)装运条款和交货期:于合同生效后___月 ___ 日前以海运形式送货到达 ______港口。

delivery time(cif___): after the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。最终目的地:____________

final destination of products: _______________

(6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。term of payment: by___ within ______ days after the b/l date.the seller’s bank information

beneficiary: bank name: account: swift no.: add.: to be continued on p.2/2 p2/2

contract no.

date: the revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。

insurance : to be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the people’ insurance co. of china.

(8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于 保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。

(9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。

force majeure: the seller shall not be held responsible for

failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any force majeure incidents.

(10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。

arbitration: all disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. if no settlement can be reached, the case shall then be

submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade, beijing, for settlement by arbitration in accordance with the

commission’s provisional rules of procedure. the award

rendered by the commission shall be final and binding on both parties. the arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: other requirements: (12) 买方银行信息:

the buyer’s bank information: the seller:

------------------------------------------------------ the buyer:

------------------------------------------------------

【篇二:销售合同外贸英文】

销售合同 sales contract 卖方:

the seller: add

买方(the buyer): add:

经双方确认订立本合同,具体条款如下:

this sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:

time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month.

mode of transportation: shipping from shenzhen china to incheon korea (6) 装运标记 :

shipping marks: n/m

(7) 装运口岸 :( 8) 目的口岸 :

port of loading: shenzhen, china port port of destination: incheon port, korea

(9) 付款条件: (10) 包装:packing

payment: 30% t/t in advance and balance payable against the copy of bl. four containers each month.

备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。

note: buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the

other account, the seller does not bear any responsibility.

(11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

supplementary conditions: (should any other clause in this contract be in conflict with the following

supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.)

(12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物 按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。 quality/quantity

discrepancy: in case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity

discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days

after the arrival of the commodity at the port of destination. otherwise no claim will be

accepted. it is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation

organization or post office are liable. the settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation of the

commodity according to the degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on the

commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the buyer is located, certifying the non-conformity thereof. in no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind

whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages.

(13) 不可抗力: 如遇战争,内乱或罢工,地震,台风或火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全部或部分货物不能按期装运或交货,卖方概不负责。

force majeure:in case of war, riot or strike, earthquake,

typhoon or fire and in other cases of force majeure preventing the shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract. (14) 仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定, 买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。

arbitration: any or all disputes arising from or in connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be

submitted for arbitration. the arbitration shall take place in china and shall be conducted by the foreign economic and trade arbitration commission of china council for the

promotion of international trade in accordance with the

provisional rules of procedures of the said commission. the arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. unless otherwise awarded by the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party..

(15) 其他条款:a)本合同以中英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等的法律效力

b)除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国际商会??2000年贸易术语解释通则?? 及其补充本解释。

other clauses: a)this contract is made out chinese and english, both versions being equally authentic.

b)the trade terms used in this contract are governed by the provisions of “incoterms 2000” and its supplements, unless otherwise expressly agreed upon in the contract. 卖方银行信息the sellers bank information:

payment: 30% t/t in advance and balance payable against the copy of bl

advising bank: yunnan branch, china construction bank account no. : 53014000500221000794 swift code: pcbccnbjynx

beneficiary: yunnan tianxin trade co., ltd 买 方卖 方 the buyer: the seller:

【篇三:购销合同中英文版本。。】

产 品 购 销 合 同 甲 方(买方) :

(purchase contract) buyer :

乙 方(卖方) :supplier

买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:

第一条 定购产品: art.1 ordered products: :

第二条 质量要求及技术标准:

art. 2 quality requirements and technical specifications:

合同范本之对外销售合同中英文

对外销售合同中英文【篇一:出口销售合同(中英文对照版)】p1/2(original)合同contractno.____________________contractdate:_____________________reviseddate:______________
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
56zjn09kuq20sz532alg3gznb0gsy200bpk
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享