如何在翻译教学中弘扬中国文化
严晓江
【摘 要】摘 要:目前中国高校英语专业的翻译教学普遍存在着中国文化失衡现象,这与“中国文化走出去”的战略很不协调。翻译教学在吸收西方优秀文化成果的同时,还要担负起弘扬中国文化的使命,从中国传统译学思想中吸取理论源泉,指导翻译实践;紧跟时代步伐,恰切翻译当代中国政治话语和文化现象;重视中国语言文化的教学,提升中国文化素养。 【期刊名称】延安大学学报(社会科学版) 【年(卷),期】2013(035)001 【总页数】3
【关键词】关键词:翻译教学;母语;中国文化
翻译既是语言的沟通,又是文化的沟通。翻译教学作为高校英语专业和翻译专业的主干课程,肩负着培养学生具有跨语言能力和跨文化能力的重任。近年来,我国不少高校的翻译教学重点逐渐从注重词句的翻译技巧转到注重文化因素的渗透等层面,这是一个令人可喜的变化。但是,目前翻译教学中仍然存在着不同程度的中国文化失衡现象。一些教师往往偏重英美文化的传输而忽视中国文化尤其是中华传统文化的熏陶。学生对中国文化知之甚少,对如何用英语去恰切表达中国文化现象感到无所适从,这与党的十七届六中全会提出的“中国文化走出去”的战略很不协调,应当引起广大师生以及相关部门的重视。那么,如何在翻译教学中弘扬中国文化呢?
一、从中国传统译学思想中吸取理论源泉,指导翻译实践
翻译教学包含翻译理论和翻译实践等环节。在很长一段时间内,中国学术界翻
译研究的思路通常是运用西方翻译理论阐释中国的翻译现象。相比之下,中国丰富的传统译学思想资源却被遮蔽与边缘化了。这种研究路向的偏颇直接影响到翻译教学的方方面面。“中国的传统译论约始于一千七百多年前的佛家经书翻译。在我国的传统译论中,几乎所有的译论命题都有着其哲学——美学渊源。历史定势和文化整体形态的发展促使译学与哲学尤其是与美学联姻。例如道安的‘案本而传’,严复的‘译事三难’、傅雷的‘神似’、钱钟书的‘入于化境’理论等等,皆与我国的传统诗、文、书、画论有着难割难舍的联系。”[1]鉴于此,教师应有意选取相关教学素材作为补充,引导学生感悟中国传统译学思想的博大精深,同时也要让他们认识到传统的译学资源只有经过不断提炼、升华与现代转化,才能古为今用,才能成为文化“软实力”。例如,笔者在讲授文学翻译的原则时,以翻译家刘重德先生的两篇论文《试以“中道”来评判翻译问题》以及《试从“中道”来观察翻译研究中的矛盾问题》为例,指出这是将儒家思想的“中庸”之道运用于译学研究的范例;笔者又举例说明郑海凌教授提出文学翻译应以“和谐”为审美标准,也就是运用“圆通”的原则处理翻译中的各种矛盾,体现了中国古代美学以“圆”为美的特质,它蕴含着中华民族深层心理的尚圆精神,这在《尚书·尧典》、《国语·郑语》、《吕氏春秋·孟春纪》中都有表述。20世纪70年代以来,随着翻译研究领域的“文化转向”,“文化身份”问题日益受到关注。张裕禾认为:“文化身份是一个人,一个集体,一个民族在与他人、他群体、他民族比较之下所认识到的自我形象。”[2]就翻译教学而言,应加强对自我文化身份的认同和彰显,这样才能在当今全球化的历史语境中保持民族身份的独立性。从中国传统译学资源中吸取养分则是有效途径之一。
翻译理论对翻译实践具有指导意义,教师要深入浅出地使学生明白中国传统译论贯穿于翻译实践之中。例如,“天人合一”的哲学思想主宰着中国人的思维模式,也影响着日常表达习惯。这种思维模式体现在英汉语句子主语的选择上就是一个典型例证,翻译时要体现这种差异。一般说来,“英语可用人称主语表达也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重‘什么事发生在什么人身上’,而汉语则较常用人称主语表达。往往注重‘什么人怎么样了’。”[3]请看以下句子:我从未想到他是个不诚实的人。(It never occurred to me that he was a dishonest person.)原文中的主语是“我”,译文中的主语是“it”,表示这种想法从未在我的脑海里出现,突出了“我”对他为人不诚实的客观事实感到惊讶。如果将“I”做主语,则更强调主观印象。再例如,中国传统美学重视“中和”之美,汉语四字格结构算得上是“中和”之美的典型。四字格言简意赅,琅琅上口,这是受“和谐统一”以及“张弛有度”的审美心理特质的影响。汉语四字格无疑为我们有效运用译入语的表达法提供了便利。请看以下三例广告词:Fresh up with Seven-Up(君饮七喜,提神醒脑);Taste that beats the other colds(百事可乐,冷饮之王);Too good to forget(口味一流,永难忘怀)。可见,要使译文更加符合目的语读者的审美心理,就要追溯源流寻找翻译依据。
二、紧跟时代步伐,恰切翻译当代中国政治话语和文化现象
当代中国政治话语的翻译直接影响着中国文化走向世界。它“是在建设有中国特色的社会主义进程中应运而生的,很多具有中国时代特色的、原创的‘关键词’,如‘四项基本原则’、‘发展才是硬道理’、‘自主创新’、‘三个代表’、‘科学发展观’等,这些新词汇如果对外表达不畅,我们的社会制度和
如何在翻译教学中弘扬中国文化



