好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中华人民共和国担保法中英版

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

第五章留置

Chapter 5 Lien

第八十二条本法所称留置,是指依照本法第八十四条的规定,债权人按照合同约定占有债务人的动产,债务人不按照合同约定的期限履行债务的,债权人有权依照本法规定留置该财产,以该财产折价或者以拍卖、变卖该财产的价款优先受偿。

Article 82 \according to the terms of the contract as provided by Article 84 of this Law. If the debtor defaults on his debt, the creditor shall be entitled to retain the property in accordance with the provisions of this Law and to the priority of having the debt paid with the money converted from the property or proceeds from sale or auction of the property.

第八十三条留置担保的范围包括主债权及利息、违约金、损害赔偿金,留置物保管费用和实现留置权的费用。

Article 83 The scope of guaranty of lien covers the principal claim and the interest thereof, default fine, compensation for damage, cost of preservation of the retained property and expenses for enforcing the lien.

第八十四条因保管合同、运输合同、加工承揽合同发生的债权,债务人不履行债务的,债权人有留置权。

Article 84 In the event of any costs arising from a storage, transportation or processing contract, if the debtor defaults, the creditor shall have the right to retain the property.

法律规定可以留置的其他合同,适用前款规定。

The provisions of the preceding paragraph shall be applicable to other contracts whereby the creditor has the right of retention as provided by law.

当事人可以在合同中约定不得留置的物。

The parties may specify in the contract the property that may not be retained.

第八十五条留置的财产为可分物的,留置物的价值应当相当于债务的金额。

Article 85 Where the retained property can be divided, the value of the part retained shall be equal to the sum of the debt.

第八十六条留置权人负有妥善保管留置物的义务。

Article 86 The lien holder shall have the obligation to maintain the retained property in good

condition. 因保管不善致使留置物灭失或者毁损的,留置权人应当承担民事责任。

The lien holder shall be civilly liable for loss or destruction of or damage to the retained property resulting from his negligence.

第八十七条债权人与债务人应当在合同中约定,债权人留置财产后,债务人应当在不少于两个月的期限内履行债务。

Article 87 The creditor and the debtor shall stipulate in the contract that the debtor shall perform his obligation within not less than two months after the creditor takes possession of the debtor's property.债权人与债务人在合同中未约定的,债权人留置债务人财产后,应当确定两个月以上的期限,通知债务人在该期限内履行债务。

If the creditor and the debtor fail to stipulate the same in the contract, the creditor shall, after taking possession of the debtor's property, fix a time limit of two months or more and notify the debtor to perform his obligation within such time limit.

债务人逾期仍不履行的,债权人可以与债务人协议以留置物折价,也可以依法拍卖、变卖留置物。

If the debtor defaults within the specified time limit, the creditor may convert the retained property into money upon agreement with the debtor, or may auction or sell the retained property according to law.

留置物折价或者拍卖、变卖后,其价款超过债权数额的部分归债务人所有,不足部分由债务人清偿。

Where the money converted from the retained property or the proceeds from auction or sale exceed the debt secured, their balance shall be paid to the debtor; where the money or proceeds do not cover the entire secured debt; the difference shall be paid by the debtor.

第八十八条留置权因下列原因消灭:

Article 88 The right of retention shall lapse due to the following reasons:

(一)债权消灭的;

(1) the creditor’s right lapses; or

(二)债务人另行提供担保并被债权人接受的。

(2) the debtor gives other security which is accepted by the creditor.

第六章定金

Chapter 6 Deposit

第八十九条当事人可以约定一方向对方给付定金作为债权的担保。

Article 89 The parties may agree that one party shall pay a deposit to the other for the security of a debt. 债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。

After the debtor performs his obligation, the deposit shall either be retained as partial payment or be returned. 给付定金的一方不履行约定的债务的,无权要求返还定金;收受定金的一方不履行约定的债务的,应当双倍返还定金。

If the party paying the deposit defaults, he shall have no right to demand the return of the deposit; if the party accepting the deposit defaults, he shall return twice the amount of the deposit.

第九十条定金应当以书面形式约定。

Article 90 The deposit shall be executed in written form. 当事人在定金合同中应当约定交付定金的期限。

The parties shall specify the time limit for the delivery of the deposit in the deposit contract.定金合同从实际交付定金之日起生效。

The deposit contract shall become effective on the date of the actual delivery of the deposit.

第九十一条定金的数额由当事人约定,但不得超过主合同标的额的百分之二十。

Article 91 The amount of the deposit shall be stipulated by the parties, but it shall not exceed 20 percent of the amount of the principal contract.

第七章附则

Chapter 7 Supplementary Provisions

第九十二条本法所称不动产是指土地以及房屋、林木等地上定着物。

Article 92 The \things firmly fixed on the land.

本法所称动产是指不动产以外的物。

The movables as used in this Law means things other than the immovables.

第九十三条本法所称保证合同、抵押合同、质押合同、定金合同可以是单独订立的书面合同,包括当事人之间的具有担保性质的信函、传真等,也可以是主合同中的担保条款。

Article 93 %used in this Law may be contract concluded separately in writing that includes the letters and telex in the nature of guaranty between the parties, or the guaranty clauses in the principal contract.

第九十四条抵押物、质物、留置物折价或者变卖,应当参照市场价格。

Article 94 Where the mortgaged property, the pledged property or the retained property is converted into money or sold, the price shall be fixed with reference to the market price.

第九十五条海商法等法律对担保有特别规定的,依照其规定。

Article 95 Where the Maritime Code and other laws have special provisions on guaranty, such provisions shall apply.

第九十六条本法自1995年10月1日起施行。

Article 96 This Law shall be implemented as of October 1, 1995.

中华人民共和国担保法中英版

第五章留置Chapter5Lien第八十二条本法所称留置,是指依照本法第八十四条的规定,债权人按照合同约定占有债务人的动产,债务人不按照合同约定的期限履行债务的,债权人有权依照本法规定留置该财产,以该财产折价或者以拍卖、变卖该财产的价款优先受偿。Article82\accordingtothetermsofthecon
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4xncn36sr12wkqr4m2ig
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享