龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
试论旅游材料汉译英中的问题及其翻译策略
作者:陈佳妮
来源:《知识文库》2016年第10期
我国旅游业发展迅猛,在我国的国民经济中占有越来越重要的地位。因此,旅游资料的翻译至关重要。重庆市万盛经济开发区,旅游资源丰富,有两个国家级AAAA级景区——黑山谷和石林,每年都吸引很多来渝的外国游客,但万盛的旅游宣传资料的英译却有很多问题,极大地削弱了万盛的知名度,也影响了去万盛旅游的外宾的游览。因此,研究万盛旅游文本的英译问题及其翻译的对策很有必要。
本文从功能翻译理论和接受美学原理探讨了旅游资料翻译中存在的问题及解决的方法,并结合运用了重庆万盛的本地旅游资料翻译为范例。 1. 前言
重庆成为直辖市后,经济快速腾飞,也吸引了很多外国游客。重庆的万盛经济开发区有其经济、自然和交通的优势,是外国游客的理想目的地。它是重庆的老矿区,这为其奠定了经济基础;同时又有黑山谷和万盛石林两个国家级4A景区。然而,因其旅游材料的翻译问题,万盛并未为外国游客所熟知;并且还会对已来游览的外国游客造成误导。因此,分析万盛区的旅游翻译材料的问题,研究其翻译对策,是必要和重要的。这篇论文将以德国功能主义翻译理论作为理论基础,同时把美学接受主义作为补充。论文研究方法是比较和对比分析法。 2. 旅游翻译定义和功能
旅游翻译是指和旅游、旅游活动和旅游业相关的专业翻译行为。旅游文本通常对某一群体的游客提供信息,因此译者需要在翻译时针对这一目标群体进行翻译。旅游翻译具有二大功能:(1) 提供信息的功能:游客总希望能通过旅游文本得到更多的目的地信息,因此旅游翻译的基本功能是提供信息的功能;(2) 吸引游客的功能;(3) 旅游文本同时还要吸引潜在的游客前来旅游,因此旅游翻译还有宣传、吸引消费者来购买旅游产品的功能。旅游翻译的材料要能够激发读者的兴趣,把他们转变为潜在的旅游者,然后把潜在的旅游者变为真正的旅游者。
3. 万盛区汉译英旅游材料的主要问题 3.1 语法错误
语法正确是翻译的最基本要求。万盛区的旅游材料中,很多语法错误是很简单的,并且可以轻易避免。如:e.g.万盛区是重庆市重要的能源基地、旅游新区。
Wansheng District is one of the energy base and new tourism areas in Chongqing.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
在这里,“base” 和“area”都应改为复数。e.g. 三年半投资10亿元,深度打造以万盛石林、黑山谷为代表的旅游景区,把万盛建成为全国重要的旅游度假基地。
To build Wansheng important tourist destination of China. 这里的翻译不仅语法错误,而且不完整。可改为:One billion RMB is planned to invest in 3 and a half years in order to build a tourist area represented by Wansheng Stone Forest and Heishan Valley, and to turn Wansheng into an important touring base in China. 3.2 生硬翻译
生硬翻译是由于译者缺乏对中英双语的真正理解,很多内容直接按照中文的习惯翻,译文要么生硬拗口,要么外国友人根本无法读懂。如:小心地滑:watch floor slippery,改:Caution! Wet floor.不准拍照:Don't take pictures.改:No Photograghing!禁止吸烟:Don't smoke.改:No Smoking! 3.3 字-字对应翻译
中西文化的巨大差异是翻译的难点,尤其是在词汇的对仗方面。中英双语中,词义表面相同的词有时并不能对等。因此,字对字翻译是无法实现,并且也是不正确的。如:e.g. 境内有众多的僚人崖墓、宋墓、石寨、川盐入黔古道、太平天国战场等人文古迹;There are lots of cultural ancient places of interest like the Liao People Cliff Burial、the Song Dynasty Grave、the Stone Villages、①Battlefield and so on.三处下划线标注的短语是字对字翻译,它们应改为: “cliff tomb of Liao”, “tombs in Song Dynasty” 及“human heritage”。 4. 避免英译汉翻译错误的策略 4.1 增词法
增词法即在翻译中添加一些必要的信息,旨在增进目的语读者对文本的理解。时常原文中会有一些特定的词汇、短语或句子包含中华文化、习俗或历史等,对目的语读者来说较难理解。在旅游翻译中增加这些参考性的信息,游客便能加深理解。如:e.g. 万盛区的历史,可追溯到夏商周时期,当时区境为巴国辖地。公元前316年,秦灭巴国后,为巴郡地。此后两千多年,因山高林僻,道路幽险,历朝皆为郡、州、道(路)、省交界的边陲之地。The history of Wansheng District can be traced back to Xia Shang Zhou Dynasties, in that time it was under the control of Country Ba. In 316 BC, Country Qin conquered Country Ba, then Wansheng became to prefecture of Ba. During the two thousand years after that, it was border area of states and provinces in every dynasty for its high mountain, far distance and dangerous road.此译文加上了夏商周三朝的具体时间,因为外国人可能并不知道夏商周的时间。加上这个信息就便于他们了解万盛的历史。
4.2 减词法
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
总所周知,中文写作好用四字词语,好用排比,以辞藻华丽为佳,却不注重信息量。然而英文的旅游文本却通常是简洁明了,注重提供旅游相关信息,如路线、交通方式、交通所需时间、餐饮住宿等。因此在翻译中,不必也不应该逐字翻译出原文中的浮华词汇,而应注意相关旅游信息的提供。如:e.g. 黑山谷峡高谷深,穿行其间......。可译为:Heishan Valley is characterized as high gorge and deep canyon. There are numerous canyons, caves, waterfalls winding in the deep valleys, making you dizzying. Different seasons show different features in Heishan Valley. It is a really treat to be here to explore its beauty in different seasons. 5. 结语
翻译是沟通不同语言使用者的桥梁。旅游翻译是加深文化交流的途径。然而旅游翻译的错误不仅会给来我国旅游的外国游客带来不便,也会影响国外还未来我国旅游的潜在游客对我国景点的兴趣。本文通过实际地分析、总结重庆市万盛区的两个4A级景区的汉译英旅游文本翻译的错误和策略,可对其它景区的旅游翻译提供借鉴和参考。 (作者单位:四川外国语大学重庆南方翻译学院)