汉英平行语料库翻译知识提取系统研究-自动提取术语、术语搭配及
基本信息 批准号60372106
项目名称汉英平行语料库翻译知识提取系统研究-自动提取术语、术语搭配及 项目类别面上项目 申请代码F010406 项目负责人袁琦 负责人职称研究员
依托单位中国电子信息产业发展研究院 研究期限2004-01-01 到 2006-12-31 资助经费26(万元) 项目摘要 中文摘要
本项目综合并发展现有的双语库句子和词汇对齐算法,研究高效率的汉英句子和词汇/词组块对齐系统,从中提取术语、术语搭配及词组块对译词表达;研究自动提取词汇和词组块(MWU)对译概率值,研究自动提取及应用词组块翻译模板提高机器翻译质量;开展相关的研究,包括利用该单位年产出率近千万字的当代汉英并行语料库自动提取术语搭配表达的术语搭配词库研究,以及建立大规模的汉英双语词典和汉英互译知识库的研究等。 中文主题词多词表达;词对齐;平行语料库; 英文摘要
英文主题词Multiword Expression; Word Ali 结题摘要
无论汉英机器翻译系统采用基于规则、基于实例、基于统计的方法,对汉英双语语料库进行句对齐、词对齐、多词表达对齐已经成为解决机器翻译系统知识获取瓶颈的重要手段,特别是基于双语平行语料库提取词组块及其翻译等价对,对机器自动翻译、新词典编撰、跨语言检索等学科研究有非常重要的意义。 本项目借鉴现有的双语库句子和词汇对齐算法,进行汉英句子自动对齐的算法的研究、对汉英句子进行分词及词性标注研究、从汉英双语句对中
提取术语搭配的算法和模型研究、从汉英双语句对中提取术语搭配对译表达和翻译模板的算法和模型研究,并通过汉英双语语料库进行术语搭配对译表达和翻译模板抽取实验。促进从汉英平行语料库中提取翻译知识的研究的进展。 成果
1 Automatic Extraction of Chines会议2 Research in the Theory and Imp会议3
The Humanization of Chinese-En会议4
Extraction of Chinese Multiwor会议5 Research in the Theory and Imp会议6 Automatic Extraction of Chines会议7
The Humanization of Chinese-En会议8
Extraction of Chinese Multiwor会议9
Extraction of Chinese Multiwor会议10
Automatic Extraction of Chines会议11
Extraction of Chinese Multiwor会议12
Research in the Theory and Imp会议13
The Humanization of Chinese-En会议14
Automatic Extraction of Chines会议15
The Humanization of Chinese-En会议
Sun Guangfan, Yuan Qi
Anthony Wong, Sun Guangfan,
Sun Guangfan, Song Jinping,
Yu
Sun Guangfan, Yuan Qi
Anthony Wong, Sun Guangfan,
Sun Guangfan, Song Jinping,
Yu
Sun Guangfan, Song Jinping,
Yu
Sun Guangfan, Song Jinping, Yu
Sun Guangfan, Yuan Qi
Anthony Wong, Sun Guangfan,
Anthony Wong, Sun Guangfan,
16
Research in the Theory and Imp会议 17
机器翻译中规则和模板的协调方法期刊 18
机器翻译中规则和模板的协调方法期刊 19
机器翻译中规则和模板的协调方法期刊 20
基于混合策略的汉英双向机器翻译期刊 21
基于混合策略的汉英双向机器翻译期刊 22
基于混合策略的汉英双向机器翻译期刊 23
基于混合策略的汉英双向机器翻译期刊 24
机器翻译中规则和模板的协调方法期刊 Sun Guangfan, Yuan Qi
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦
孙广范,宋金平,袁琦