好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

考研英语典型长难句与及解析之三

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

考研英语典型长难句与及解析之三

1. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.

结构分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction…。that引导宾语从句。此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction。 so that the attraction between molecules…是so that结构引导的结果状语从句。在此状语从句中,除主干结构the attraction…was very small but became considerable…,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more closely做状语从句,修饰…but became considerable。considerable译为“相当大<或多的)”。b5E2RGbCAP 译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫M的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。p1EanqFDPw 2. This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.DXDiTa9E3d 结构分析:句子的框架是This need is enshrined in the concept of sustainable development…。其后紧跟着一个which引导的定语从句,修饰先行词sustainable development。此定语从句的谓语动词means又套嵌一个that引导的宾语从句,即we must…leave enough environmental space。此宾语从句中又有so that结构做此从句的目的状语。be enshrined in意为“被深深地珍藏<或铭记)在…”,此处转译为主动语态“纳入到”。sustainable development译为“可持续发展”。RTCrpUDGiT 译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持续发展是指:为了子孙后代的利益,我们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。5PCzVD7HxA 3. Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.jLBHrnAILg 结构分析:句子的框架是Painting lacks only the means…,since…。since引导的原因状语从句修饰主句。关系代词which引导的定语从句修饰the means to represent movement in time and space。 property在此处应译为“性质,特性”,不译为“财产,资产”。xHAQX74J0X 译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特性。绘画时只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空间,时间的变化。LDAYtRyKfE 4. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.Zzz6ZB2Ltk 结构分析:句子的框架是these women have…given voice…to what they know from experience that…。that从句做experience的同位语从句。此从句中又套嵌一个unless引导的条件状语从句。Once intimidated by arguments是过去分词做状语修饰these women,其施动者arguments又有两个that引导的同位语从句修饰限定它。intimidated by arguments意为“被论点搞得惊慌害怕”。feel at home不能直译为“感到在家”,而译为“感到自在”。give voice to意为“表达,表露”。land jobs译为“找到工作”。dvzfvkwMI1 译文:有人说,孩子们在双语课堂里会感到更加自由自在,而在正规班级会丧失其传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得惶恐不安,现在发表了最响亮,最有说服力的意见。从她们自身的经验中,他们深知:如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。rqyn14ZNXI 5. The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual and can do so if a way is found to switch them back on..EmxvxOtOco 结构分析:句子的框架是The presumption is that all these cells…contain genetic instructions…and can do so…。其中介词on加which引导定语从句修饰主语the presumption。 that从句为表语从句。此表语从句中contain和can do并列做all these cells的谓语。表语从句中又插入一个though引导的省略了主语all these cells的让步状语从句,补充完整为though these cells are now specialized。 needed to make an entire individual为过去分词短语做genetic instructions的后置定语。并列谓语can do so又有if条件句修饰。rest on意为“依赖”。为避免重复do so代替前文提到的make an entire individual。SixE2yXPq5 译文:人类克隆赖以存在的假定是:虽然所有的细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指令。如果能找到一个方法使失去作用的部分恢复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。6ewMyirQFL 6. Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.kavU42VRUs 结构分析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。介词for加关系代词which引导定语从句修饰a regularity。an

考研英语典型长难句与及解析之三

考研英语典型长难句与及解析之三1.Weassumedthattherewereforcesofattractionbetweenmoleculeswhichvariedrapidlywiththedistancesothattheattractionbetweenmoleculesthatwer
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4r10d32fx20sr9z0p01l1xu1x81ds800o3u
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享