好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

最新两部英语学习词典之比较分析教学提纲

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

两部英语学习词典之比较分析

自1997年香港回归中国之后,大英帝国就已成了历史,不再是日不落之邦了。但是英文的生命却日见茁壮,不但长留于以往的属地,而且变成了不少国家必读的第一外语。制定英文为官方语文的国家已经超过50。英文既已成为世界语,自然也就成了全球化沟通与传播的最有效工具,值得非英语系统国家的读者学习使用。而要学会使用此一利器,最有效的工具该是一本篇幅适中,释义简明,文法精确,例句充足的英文词典。目前,市面上可供选择的词典林林种种,既有包括各个学科的通用词典,也有专注一个学科的专业词典。本文中,作者就择取了两部权威词典,即《牛津高阶英汉双解词典》和《外研社英汉医学词典》。作者将从释义和词目编排两个方面比较两部词典的异同,以提升大家对词典的进一步认识。

一.释义。释义的中心是语义分析,词典编纂者要确保每个单词在当代使用中的所有主要义项都经过仔细研究,如同外科医生的手术刀那样锐利而精心。《牛津高阶英汉双解词典》的每个释义都用大约两千个基本和人们熟悉的词汇表达,因此所有的学习者,即使是那些仅仅粗通英语的人都能轻而易举地理解成千上万条词目的全部意义,更加有利于英语不是母语的学习者们掌握生词。一本英汉双解词典的首要任务是释义精确详尽,即使出现在例句中的一字一词,译来亦不能含糊。举例来说,如analyst词条下有个例句:City analysts forecast pre-tax profits of $40 billion this year. 何谓 City analysts? The city 意指“伦敦金融区”而于当地大公司工作的分析家,则称为City analysts,在财经界具有无比的权威与影响力,故译为“伦敦金融分析家”,可见改词典的释义很精确。一般人在学习外语时,往往以不知如何搭配为苦,而该词典则给出了常用的搭配。如: “heavy”这个形容词,在英文中可以有很多搭配方式和习惯用法,可以说 “heavy-handed”,也可以说 “heavy-hearted”,又可以说 “heavy rain”,还可以说 “heavy seas”等等。释义有一词多译,灵活搭配的特色,任何一字一词,在不同场合使用都会案语境小心译出, 而不致堕入僵化硬译的陷阱。不仅如此,该词典在释义上还作了一些处理。以marital status 为例,这个相当夸张而带有官腔的短语现被直截了当地释

义为“婚姻状况(尤用于正式表格)”。这就告诉学习者,这是一个官员们使用的正式书面语,从而学习者得到没有言明的提醒:他们不应向晚会上遇到的人询问对方的“婚姻状况”。从这一点来看,《牛津高阶英汉双解词典》不仅提供了大量词汇信息而且在文体学和语用学方面对学习者有一定指导。而《外研社英汉医学词典》在此方面就显得比较单一。其释义特点可以概括为以下几点:

(一)推介标准。该词典大部分医药术语都是由全国科学技术名次审定委员会(以下简称“名委”)和国家药典委员会(以下简称“药委”)来制定的,因此如果名委公布了某英文医药术语的标准中文名称,那么释义中就会有“名委”的标注;如果药委给出了某药物的标准中文名称,那么释义中就会有“药典”的标注。如:albumin白蛋白(名委)。

(二)沟通中西。部分英文医药术语既有西医学名称又有中医学名称,所以在释义中都有所体现,以便读者获取更多的参考信息。如:anasarca全身水肿;溢饮(中医)。

(三)提示语域。医药学术语的“一物多名”现象非常普遍,读者在查阅时究竟选用哪个名称呢?该词典使用了上标和附注为读者提示各种名称的用法。医药术语中有一部分科学性欠佳的,应弃用的词,但因种种原因,他们仍出现于当今的医学文献中。对这些旧名次,释义中会上标“弃用”标注,以便读者可以辨别。在医学论文中,避免使用俗语名称时严谨治学的要求。本词典收录有一些英文医学俗语名称,并用上标“俗语”标注之,同时在释义中给出了其对应的英文术语名称。如:renal rickets弃用,肾病性佝偻病【现用 renal osteodystroply】。

(四)标注词性。该词典时一部术语型词典,绝大部分词目是名词或者名词短语,但也有一部分为形容词和动词,还有很小部分为副词,介词和介词短语。该词典为非名词短语词目标注了词性,为了使读者明辨这些词的语法功能。

(五)展示屈折。屈折变化指一个词在某一语法形式中词尾的变化,如复数形式,属格形式等语法形式的变化,该词典以清晰明了的方式标示出了五种情况的屈折变化,比如:英语名词的不规则复数,外来名词的英语化复数和原本复数等等。

二.词目编排。编排词目的方法大体上有两种:一是“人为顺序法”,又称“分主次编排法”,即以单词型术语为主词条,以词组型术语为次词条,词典按

单词型术语的字母顺序排列。由单词型术语(中心词)构成的词组列于中心词之下,如Dorland’s Illustrated Medical Dictionary和Stedman’s Medical Dictionary即采用此种编排方法。这种排序法使含中心词的词组列于同一词组之下,眉目清晰,也便于读者触类旁通,有利于在短时间内掌握成套包含中心词的术语。这种编排法较适合于英语为其母语的读者使用,而以英语为外语的读者往往辨别不出词组中的单词何者为中心词,尤其是当词组含有两个或两个以上名词的时候更是如此。例如:greater circle of iris虹膜大环。究竟是以circle 还是以iris为中心词呢?令人颇费踌躇。二是“自然顺序法”,又称“不分主次编排法”,即不分主词条何次词条,所有单词型术语,词组型术语全部按照字母顺序排列,如Meriam-Webster’s Medical Desk Dictionary和Mosby’s Medical Nuesing&Allied Health Dictionary即采用这种编排法。这种编排法最突出的优点就是读者无需判断词组的中心词,因此较适合以英语为外语的读者使用。然而,到底是使用“人为顺序法”还是“自然顺序法”,往往取决于词典编纂者的主观意志,而国内的医学词典多采用“人为顺序法”。《外研社英汉医学词典》所采用的方法不是“人为顺序法”而是“自然顺序法”,也就是说每个词条的排列顺序是按字母的先后顺序排列而成的。词典编纂的目的不同,词目的编排方式也不同。根据《外研社英汉医学词典》所采用的编排方式,我们可以明确其编纂的目的是向读者提供拼写,发音,译名信息的词典。而《牛津高阶英汉双解词典》也正是遵循了“自然顺序法”。而且释义编排得更有条理,更加醒目。如,concern一字,在发音之后立刻介绍其身份(即词性):动词,名词。接着使用出列的小黑方块来明确标示,分别解释两种身份。此字作动词有五解,每一解之前都有醒目的小标题;作名词又有五解,同样以小标题点明。如此编排,眉目清晰,读者速查,几可一目十行。

以上就是两部词典的比较分析,经过比较,我们可以掌握更多的词典编纂常识,从而为今后编纂词典打下良好基础。

英语学院 曲文

08年10月

塔吊转让协议

最新两部英语学习词典之比较分析教学提纲

两部英语学习词典之比较分析自1997年香港回归中国之后,大英帝国就已成了历史,不再是日不落之邦了。但是英文的生命却日见茁壮,不但长留于以往的属地,而且变成了不少国家必读的第一外语。制定英文为官方语文的国家已经超过50。英文既已成为世界语,自然也就成了全球化沟通与传播的最有效工具,值得非英语系统国家的读者学习使用。而要学会使用此一
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4qazo2lw6w25ui718xfz9x6b742rz501dx8
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享