好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

傲慢与偏见中英文对照

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

1 The Bennets'new neighbour 1班纳特家的新邻居

It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife ? And when such a man moves into a neighbourhood, even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the

surrounding families, that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.

家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知 的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚, 他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈 夫。

'My dear Mr Bennet,,said Mis Beimet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?'

“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄 园到底还是租出去了。’‘

'No, Mrs Bennet, I haven't, laid her husband.

“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。

'Don't you want to know who is renting it? 9cried Mrs Bennet impatiently.

“难道你不想知道是谁要租吗? ”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。

'You want to tell me, and I don't mind listening- 9

“你要想告诉我,我也不妨听听。”

Mrs Bennet needed no further encouragement. 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England ? It seems he came to see Netherfield on Monday and was so delighted with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gar- dens- His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!、

班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷, 英格兰

北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下 来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末 到,他本人随后就到! ”

'What is his name ? asked Mr Bemiet.

“他叫什么名字?\班纳特先生问道。

'Bingley.'

“彬格莱。”

'Is he mamed or single?,

“结婚了还是单身? ”

'Oh, single, my dear, of course! A single man of large for- tune一he has an income of four or five thousand pounds a year. How wonderdul for our girls !,

“啊,亲爱的,当然是单身!家产万贯的单身汉——他每年收入四五千镑呢。 对咱家姑娘们来说真是再好不过了!”

'Why? How can it affect them? 'Mr Bemiet asked-

“为什么?这跟姑娘们有什么关系? ”班纳特先生问道。

'My dear Mr Bemiet,,she replied, 'how can you be so an- noying! You must realize Fm thinking of his marrying one of our daughters.'

“我亲爱的班纳特先生,”她回答道,“你怎么那么讨厌!你应该想到,我是在考 虑他跟我们哪个姑娘结婚。’‘

'Is that his purpose in coining to the area?,

“他搬到这儿住就是为了这个吗? ”

'His puipose? No, of course not- But it's veiy likely that heUl fall in love with one of them. And I want him to see the girls as soon as possible, before our other neighbours introduce themselves. So you must visit him as soon as he arrives.'

“为这个?当然不是。可是真说不准他会爱上我们哪个姑娘。我想尽早让他见 见姑娘们,要赶在其他邻居自我介绍之前。所以,他一来你就得去拜访他一下。

'I really doiVt see why I shouldt 'said Mr Bemiet. 'You and the girls can visit him, or perhaps you should send them by themselves. Yes, that might be better, as youTe as attractive as any of them, and Mr Bingley might like you best.'

“我真是不明白为什么要去拜访他,’‘班纳特先生说,“你可以和姑娘们去,或者 你让她们自己去。对,还是让她们自己去好,你长得那么迷人,比她们哪个都不 逊色,说不定彬格莱先生会看上你呢。”

'My deals you flatter me, ^replied liis wife, 'I ceitaiiily have been called beautifiil in the past, but I think a woman with five adult daughters should stop thinking of her own beauty- Mr Bennet, I beg you to visit him. You know its cor- rect for the gentleman of the family to visit new neighbours first. I simply cannot take the girls to see him unless you have already met him.'

“亲爱的,你太夸奖我了,”他妻子答道,“过去人们当然说我漂亮,可是我觉得, 一个女人家,五个女儿都长大成人了,不应该再老想自己漂亮不漂亮。班纳特先 生,我求求你,还是去拜访他一下吧。你知道,来了新邻居,家里的男人先去拜 访一下是应该的。你如果不先见见他,我怎么好带着姑娘们去呢?\

'Surely you wony too much about the mles of polite society ? I'm sure Mr Bingley will be delighted to see you all. And Fll write him a few lines, which you can give him, agree- ing gladly to his marrying any of the girls, although I must es- pecially recommend my dear little Lizzy.'

“你对文明社会的条条框框真是考虑得太多了。我相信彬格莱先生会很高兴见 到你们几个的。对了,我给他写几句话,你可以捎过去,就说他随便娶哪个姑娘, 我都很乐意。不过,我得特别推荐我的小丽萃。”

'Oh no, Mr Bennet! 'gasped Mrs Bemiet, horrified. 'Please don't do that! And Lizzy is no better than the others, al- though I know she is your favourite ?'

“哦,不,班纳特先生! ”班纳特太太倒抽口气,吓坏了。“别那样!再说,丽萃 也不比其他几个好,不过我知道你偏爱她。’‘

'Our daughters are all veiy silly, ignorant girls, it's true. But at least Lizzy is a little more intelligent than her sisters.'

“我们几个姑娘都很蠢,很无知,这是真的。可是,丽萃至少还比她几个姐妹 聪明点儿。\

'Mr Bemiet, how can you speak so unkindly of your own children ? Oh dear, how ill I feel! Have you no pity for me? Don't you realize how I suffer?'

傲慢与偏见中英文对照

1TheBennets'newneighbour1班纳特家的新邻居Itisatruthwellknowntoalltheworldthatanunmarriedmaninpossessionofalargefortunemustbeinneedofawife?Andwhensuchamanmovesi
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
4q9ix2deen00kc5204u903ypi6bk8900j0p
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享